Jacques 2.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Jacques 2.23 | Et que l’Escriture a esté accomplie, disant, Abraham a creu à Dieu, et lui a esté alloüé à justice, et il a esté appellé ami de Dieu. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jacques 2.23 | et qu’ainsi cette parole de l’Écriture fut accomplie : Abraham crut ce que Dieu lui avait dit, et sa foi lui fut imputée à justice ; et il fut appelé ami de Dieu. |
David Martin - 1744 - MAR | Jacques 2.23 | Et qu’ainsi cette Ecriture fut accomplie, qui dit : Abraham a cru en Dieu, et cela lui a été imputé à justice ; et il a été appelé ami de Dieu. |
Ostervald - 1811 - OST | Jacques 2.23 | Et ainsi ce que dit l’Écriture, s’accomplit : Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice, et il fut appelé ami de Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jacques 2.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jacques 2.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jacques 2.23 | et ce texte de l’écriture a été accompli qui dit : Or, Abraham crut à Dieu, et cela lui fut compté pour justice ; et il a été appelé ami de Dieu. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jacques 2.23 | Ainsi fut accomplie l’Écriture qui dit : « Or Abraham crut Dieu, et cela lui fut imputé à justice », « et il fut appelé ami de Dieu. » |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jacques 2.23 | ainsi s’accomplit la parole de l’Écriture: «Abraham eut foi en Dieu, et cela lui fut imputé à justice;» et il fut appelé «ami de Dieu.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jacques 2.23 | Et l’écriture a été accomplie qui dit : "Et Abraham crut Dieu, et cela lui fut compté à justice" ; et il a été appelé ami de Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jacques 2.23 | C’est ainsi que s’est accomplie l’Écriture qui dit : « Abraham eut foi en Dieu et cela lui fut compté pour justice », et il reçut le nom d’ami de Dieu. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jacques 2.23 | et l’Écriture a été accomplie qui dit : Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice, et il fut appelé ami de Dieu. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jacques 2.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jacques 2.23 | Et ainsi s’accomplit cette parole de l’Ecriture : Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice, et il fut appelé ami de Dieu.[2.23 Voir Genèse, 15, 6 ; Romains, 4, 3 ; Galates, 3, 6.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jacques 2.23 | Et ainsi s’accomplit cette parole de l’Ecriture: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice, et il fut appelé ami de Dieu. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jacques 2.23 | Ainsi s’accomplit ce que dit l’écriture : Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice ; et il fut appelé ami de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jacques 2.23 | Ainsi s’accomplit ce que dit l’Écriture: «Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice»; et il fut appelé ami de Dieu. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Jacques 2.23 | Et la parole de l’Écriture s’accomplit : " Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice ", et il fut appelé ami de Dieu. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jacques 2.23 | Et fut accomplie l’Ecriture qui disait : Abraham crut à Dieu et cela lui fut imputé à justice, et il fut appelé ami de Dieu. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jacques 2.23 | et que s’accomplit l’Écriture qui dit : Abraham eut foi en Dieu, et ce lui fut compté comme justice ; et il fut appelé ami de Dieu. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jacques 2.23 | Ainsi s’accomplit ce que dit l’Écriture : Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice ; et il fut appelé ami de Dieu. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jacques 2.23 | Ainsi s’accomplissait l’Écrit disant : « Abrahâm a adhéré à IHVH-Adonaï ; il le lui a compté en justification, et il a été appelé l’ami d’Elohîms. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jacques 2.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jacques 2.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jacques 2.23 | C’est alors que l’Écriture a pu dire: Abraham crut à Dieu et pour cela il fut fait juste et saint et il fut appelé ami de Dieu. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jacques 2.23 | Ainsi s’est accompli ce que dit l’Écriture : Abraham eut confiance en Dieu et cela lui fut compté comme justice. Et il a été appelé ami de Dieu. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jacques 2.23 | Et l’écriture a été accomplie qui dit: Abraham crut Dieu, et cela lui fut imputé pour droiture, et il fut appelé l’Ami de Dieu. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jacques 2.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jacques 2.23 | et suppleta est scriptura dicens credidit Abraham Deo et reputatum est illi ad iustitiam et amicus Dei appellatus est |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jacques 2.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jacques 2.23 | καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα· Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην, καὶ φίλος θεοῦ ἐκλήθη. |