×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 2.16

Jacques 2.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJacques 2.16Et que quelqu’un d’entre vous leur die, Allez en paix, chaussez vous, et vous rassasiez, et vous ne leur donnez point les choses necessaires pour le corps, que leur profitera-t’il?
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jacques 2.16et que quelqu’un d’entre vous leur dise, Allez en paix, je vous souhaite de quoi vous garantir du froid et de quoi manger ; sans leur donner néanmoins ce qui est nécessaire à leur corps ; à quoi leur serviront vos paroles ?
David Martin - 1744 - MARJacques 2.16Et que quelqu’un d’entre vous leur dise : allez en paix, chauffez-vous, et vous rassasiez ; et que vous ne leur donniez point les choses nécessaires pour le corps, que leur servira cela ?
Ostervald - 1811 - OSTJacques 2.16Et que quelqu’un de vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez, et que vous ne leur donniez point ce qui leur est nécessaire pour le corps, à quoi cela sert-il ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJacques 2.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJacques 2.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJacques 2.16et que l’un d’entre vous leur dise : « Allez en paix, réchauffez-vous et vous rassasiez, » mais que vous ne leur donniez point ce dont le corps a besoin, à quoi cela sert-il ?
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJacques 2.16et que quelqu’un d’entre vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez, mais que vous ne leur donniez point ce qu’il faut pour le corps, de quoi cela servira-t-il ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJacques 2.16et que l’un de vous dise: «Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez,» sans leur donner ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela sert-il?
John Nelson Darby - 1885 - DBYJacques 2.16et que quelqu’un d’entre vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous, -et que vous ne leur donniez pas les choses nécessaires pour le corps, quel profit y a-t-il ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJacques 2.16et voici l’un de vous qui leur dit : — « Allez en paix, chauffez-vous, rassasiez-vous » — et cela sans leur donner ce qu’il leur faut pour vivre, à quoi cela sert-il ?
Bible Annotée - 1899 - BANJacques 2.16et que quelqu’un d’entre vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez ; et que vous ne leur donniez point ce qui leur est nécessaire au corps, à quoi cela sert-il ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJacques 2.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJacques 2.16et que l’un de vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous, et que vous ne leur donniez pas ce qui est nécessaire au corps, a quoi cela servira-t-il ?
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJacques 2.16et que l’un de vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous, et que vous ne leur donniez pas ce qui est nécessaire au corps, a quoi cela servira-t-il?
Louis Segond - 1910 - LSGJacques 2.16et que l’un d’entre vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez ! Et que vous ne leur donniez pas ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela sert-il ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJacques 2.16et que l’un de nous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous, rassasiez-vous. — et cela, sans leur donner ce qui est nécessaire pour la vie du corps, — à quoi cela sert-il?
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJacques 2.16et que l’un de vous leur dise : " Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez ", sans leur donner ce qui est nécessaire à leur corps, à quoi cela sert-il ?
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJacques 2.16et que l’un d’entre vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous, et que vous ne leur donniez pas les choses nécessaires au corps, à quoi cela sert-il ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJacques 2.16et qu’un de vous leur dise : “Allez en paix, réchauffez-vous et rassasiez-vous”, mais sans leur donner ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela sert-il ?
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJacques 2.16et que l’un d’entre vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous ! et que vous ne leur donniez pas ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela sert-il ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJacques 2.16et que l’un de vous leur dise : « Allez en paix ! Réchauffez-vous, rassasiez-vous ! » sans leur donner le nécessaire pour le corps, quelle en serait l’utilité ? »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJacques 2.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJacques 2.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJacques 2.16et vous leur dites: "J’espère que tout ira bien pour toi, que tu auras chaud, que tu auras à manger”. Qu’est-ce qu’ils y gagnent tant que vous ne donnez pas à leur corps le nécessaire?
Segond 21 - 2007 - S21Jacques 2.16et que l’un de vous leur dise : « Partez en paix, mettez-vous au chaud et rassasiez-vous » sans pourvoir à leurs besoins physiques, à quoi cela sert-il ?
King James en Français - 2016 - KJFJacques 2.16Et que l’un de vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous, et que vous ne leur donniez pas ces choses qui sont nécessaires au corps, quel profit y a-il?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJacques 2.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJacques 2.16dicat autem aliquis de vobis illis ite in pace calefacimini et saturamini non dederitis autem eis quae necessaria sunt corporis quid proderit
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJacques 2.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJacques 2.16εἴπῃ δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν· Ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ, θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε, μὴ δῶτε δὲ αὐτοῖς τὰ ἐπιτήδεια τοῦ σώματος, ⸀τί ὄφελος;