×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 2.15

Jacques 2.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJacques 2.15Et si le frère ou la soeur sont nuds, et ont faute du vivre quotidien:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jacques 2.15Si un de vos frères ou une de vos sœurs n’ont point de quoi se vêtir, et qu’ils manquent de ce qui leur est nécessaire chaque jour pour vivre ;
David Martin - 1744 - MARJacques 2.15Et si le frère ou la sœur sont nus, et manquent de ce qui leur est nécessaire chaque jour pour vivre,
Ostervald - 1811 - OSTJacques 2.15Et si un frère ou une sœur sont nus, et qu’ils manquent de la nourriture de chaque jour,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJacques 2.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJacques 2.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJacques 2.15Si un frère ou une sœur se trouvent nus et privés de leur nourriture quotidienne,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJacques 2.15Si un frère ou une sœur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJacques 2.15Si un frère ou une soeur sont dépourvus de vêtements et qu’ils manquent de la nourriture quotidienne,
John Nelson Darby - 1885 - DBYJacques 2.15Et si un frère ou une sœur sont nus et manquent de leur nourriture de tous les jours,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJacques 2.15Je suppose qu’un frère ou une soeur se trouve dans le dénuement et qu’il leur manque le pain quotidien,
Bible Annotée - 1899 - BANJacques 2.15Si un frère ou une sœur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJacques 2.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJacques 2.15Si un frère ou une soeur sont dans la nudité, et qu’ils manquent de la nourriture de chaque jour,[2.15 Voir 1 Jean, 3, 17.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJacques 2.15Si un frère ou une soeur sont dans la nudité, et qu’ils manquent de la nourriture de chaque jour,
Louis Segond - 1910 - LSGJacques 2.15Si un frère ou une sœur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJacques 2.15Si un frère ou une soeur sont dans le dénuement, s’ils manquent de la nourriture de chaque jour,
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJacques 2.15Si un frère ou une sœur sont dans la nudité et n’ont pas ce qui leur est nécessaire chaque jour de nourriture,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJacques 2.15Si un frère ou une sœur sont nus et manquent de nourriture pour le jour même,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJacques 2.15Si un frère ou une soeur se trouvent nus et manquent de la nourriture quotidienne,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJacques 2.15Si un frère ou une sœur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJacques 2.15Si un frère ou une sœur sont nus et manquent de nourriture quotidienne,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJacques 2.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJacques 2.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJacques 2.15Si un frère ou une sœur n’ont pas de vêtement, rien à manger pour aujourd’hui,
Segond 21 - 2007 - S21Jacques 2.15Si un frère ou une sœur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour,
King James en Français - 2016 - KJFJacques 2.15Si un frère ou une sœur sont nus, et qu’ils manquent de nourriture quotidienne,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJacques 2.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJacques 2.15si autem frater aut soror nudi sunt et indigent victu cotidiano
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJacques 2.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJacques 2.15⸀ἐὰν ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ γυμνοὶ ὑπάρχωσιν καὶ ⸀λειπόμενοι τῆς ἐφημέρου τροφῆς,