×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 2.15

Jacques 2.15 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jacques 2.15  Si un frère ou une sœur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jacques 2.15  Si un frère ou une sœur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour,

Segond 21

Jacques 2.15  Si un frère ou une sœur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour,

Les autres versions

Bible Annotée

Jacques 2.15  Si un frère ou une sœur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour ;

John Nelson Darby

Jacques 2.15  Et si un frère ou une sœur sont nus et manquent de leur nourriture de tous les jours,

David Martin

Jacques 2.15  Et si le frère ou la sœur sont nus, et manquent de ce qui leur est nécessaire chaque jour pour vivre,

Ostervald

Jacques 2.15  Et si un frère ou une sœur sont nus, et qu’ils manquent de la nourriture de chaque jour,

Lausanne

Jacques 2.15  Si un frère ou une sœur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour,

Vigouroux

Jacques 2.15  Si un frère ou une soeur sont dans la nudité, et qu’ils manquent de la nourriture de chaque jour,[2.15 Voir 1 Jean, 3, 17.]

Auguste Crampon

Jacques 2.15  Si un frère ou une sœur sont dans la nudité et n’ont pas ce qui leur est nécessaire chaque jour de nourriture,

Lemaistre de Sacy

Jacques 2.15  Si un de vos frères ou une de vos sœurs n’ont point de quoi se vêtir, et qu’ils manquent de ce qui leur est nécessaire chaque jour pour vivre ;

Zadoc Kahn

Jacques 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jacques 2.15  ⸀ἐὰν ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ γυμνοὶ ὑπάρχωσιν καὶ ⸀λειπόμενοι τῆς ἐφημέρου τροφῆς,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jacques 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jacques 2.15  si autem frater aut soror nudi sunt et indigent victu cotidiano