Jacques 2.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jacques 2.11 (LSG) | En effet, celui qui a dit : Tu ne commettras point d’adultère, a dit aussi : Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d’adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur de la loi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jacques 2.11 (NEG) | En effet, celui qui a dit : Tu ne commettras point d’adultère, a dit aussi : Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d’adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur de la loi. |
Segond 21 (2007) | Jacques 2.11 (S21) | En effet, celui qui a dit : Tu ne commettras pas d’adultère a aussi dit : Tu ne commettras pas de meurtre. Si tu ne commets pas d’adultère mais que tu commettes un meurtre, tu es coupable d’infraction à la loi. |
Louis Segond + Strong | Jacques 2.11 (LSGSN) | En effet, celui qui a dit : Tu ne commettras point d’adultère , a dit aussi : Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d’adultère , mais que tu commettes un meurtre , tu deviens transgresseur de la loi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jacques 2.11 (BAN) | Car celui qui a dit : Tu ne commettras point adultère, a dit aussi : Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets pas adultère, mais que tu tues, tu es transgresseur de la loi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jacques 2.11 (SAC) | puisque celui qui a dit, Ne commettez point d’adultère ; ayant dit aussi, Ne tuez point ; si vous tuez, quoique vous ne commettiez pas d’adultère, vous êtes violateur de la loi. |
David Martin (1744) | Jacques 2.11 (MAR) | Car celui qui a dit : tu ne commettras point adultère, a dit aussi : tu ne tueras point. Si donc tu ne commets point adultère, mais que tu tues, tu es un transgresseur de la Loi. |
Ostervald (1811) | Jacques 2.11 (OST) | En effet, celui qui a dit : Tu ne commettras point d’adultère, a dit aussi : Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d’adultère, mais que tu tues, tu es transgresseur de la loi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jacques 2.11 (GBT) | En effet, celui qui a dit : Vous ne commettrez point d’adultère, a dit aussi : Vous ne tuerez point ; si donc vous tuez, quoique vous ne commettiez pas d’adultère, vous êtes transgresseur de la loi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jacques 2.11 (PGR) | En effet Celui qui a dit : « Ne commets point d’adultère , » a dit aussi : « Ne commets point d’homicide . » Or, si tu ne commets pas d’adultère, mais que tu commettes un homicide, tu deviens un transgresseur de la loi. |
Lausanne (1872) | Jacques 2.11 (LAU) | Car celui qui a dit : « Ne commets point adultère, » a dit aussi : « Ne tue point. » Si donc tu ne commets pas adultère, mais que tu tues, tu deviens transgresseur de la loi. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jacques 2.11 (OLT) | car celui qui a dit: «ne commets point d’adultère,» a dit aussi, «ne tue point;» or, si tu tues, bien que tu ne commettes pas d’adultère, tu es transgresseur de la loi. |
Darby (1885) | Jacques 2.11 (DBY) | Car celui qui a dit : « Tu ne commettras pas adultère », a dit aussi : « Tu ne tueras pas ». Or si tu ne commets pas adultère, mais que tu tues, tu es devenu transgresseur de la loi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jacques 2.11 (STA) | Car celui qui a dit : « Tu ne commettras pas d’adultère » a dit aussi : « Tu ne commettras pas de meurtre » et alors si tu ne commets pas d’adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur de la Loi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jacques 2.11 (VIG) | En effet, celui qui a dit : Tu ne commettras pas d’adultère, dit aussi : Tu ne tueras pas. Si donc tu ne commets pas d’adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu es transgresseur de la loi. |
Fillion (1904) | Jacques 2.11 (FIL) | En effet, Celui qui a dit: Tu ne commettras point d’adultère, dit aussi: Tu ne tueras point. Si donc tu ne commets pas d’adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu es transgresseur de la loi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jacques 2.11 (SYN) | En effet, celui qui a dit : « Tu ne commettras point d’adultère » a dit aussi : « Tu ne tueras point. » Si donc tu ne commets pas d’adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu es transgresseur de la loi. |
Auguste Crampon (1923) | Jacques 2.11 (CRA) | En effet, celui qui a dit : « Tu ne commettras point d’adultère?», a dit aussi : « Tu ne tueras point.?» Si donc tu tues, quoique tu ne commettes point d’adultère, tu es transgresseur de la loi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jacques 2.11 (BPC) | En effet, celui qui a dit : Tu ne commettras pas l’adultère, a dit aussi : Tu ne tueras pas. Que si tu tues, toi qui ne commets pas l’adultère, tu te rends transgresseur de la Loi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jacques 2.11 (AMI) | Celui, en effet, qui a dit : Tu ne commettras pas d’adultère, a dit aussi : Tu ne tueras pas. Si donc tu évites l’adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur de la Loi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jacques 2.11 (VUL) | qui enim dixit non moechaberis dixit et non occides quod si non moechaberis occides autem factus es transgressor legis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jacques 2.11 (SWA) | Kwa maana yeye aliyesema, Usizini, pia alisema, Usiue. Basi ijapokuwa hukuzini, lakini umeua, umekuwa mvunja sheria. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jacques 2.11 (SBLGNT) | ὁ γὰρ εἰπών Μὴ ⸀μοιχεύσῃς εἶπεν καί Μὴ ⸀φονεύσῃς· εἰ δὲ οὐ ⸂μοιχεύεις φονεύεις⸃ δέ, γέγονας παραβάτης νόμου. |