×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 2.11

Jacques 2.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJacques 2.11Car celui qui a dit, Tu ne commettras point adultere, a dit aussi, Tu ne tuëras point. Si donc tu ne commets point adultere, mais tu tuës, tu es transgresseur de la Loi.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jacques 2.11puisque celui qui a dit, Ne commettez point d’adultère ; ayant dit aussi, Ne tuez point ; si vous tuez, quoique vous ne commettiez pas d’adultère, vous êtes violateur de la loi.
David Martin - 1744 - MARJacques 2.11Car celui qui a dit : tu ne commettras point adultère, a dit aussi : tu ne tueras point. Si donc tu ne commets point adultère, mais que tu tues, tu es un transgresseur de la Loi.
Ostervald - 1811 - OSTJacques 2.11En effet, celui qui a dit : Tu ne commettras point d’adultère, a dit aussi : Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d’adultère, mais que tu tues, tu es transgresseur de la loi.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJacques 2.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJacques 2.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJacques 2.11En effet Celui qui a dit : «  Ne commets point d’adultère , » a dit aussi : «  Ne commets point d’homicide . » Or, si tu ne commets pas d’adultère, mais que tu commettes un homicide, tu deviens un transgresseur de la loi.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJacques 2.11Car celui qui a dit : « Ne commets point adultère, » a dit aussi : « Ne tue point. » Si donc tu ne commets pas adultère, mais que tu tues, tu deviens transgresseur de la loi.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJacques 2.11car celui qui a dit: «ne commets point d’adultère,» a dit aussi, «ne tue point;» or, si tu tues, bien que tu ne commettes pas d’adultère, tu es transgresseur de la loi.
John Nelson Darby - 1885 - DBYJacques 2.11Car celui qui a dit : "Tu ne commettras pas adultère", a dit aussi : "Tu ne tueras pas". Or si tu ne commets pas adultère, mais que tu tues, tu es devenu transgresseur de la loi.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJacques 2.11Car celui qui a dit : « Tu ne commettras pas d’adultère » a dit aussi : « Tu ne commettras pas de meurtre » et alors si tu ne commets pas d’adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur de la Loi.
Bible Annotée - 1899 - BANJacques 2.11Car celui qui a dit : Tu ne commettras point adultère, a dit aussi : Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets pas adultère, mais que tu tues, tu es transgresseur de la loi.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJacques 2.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJacques 2.11En effet, celui qui a dit : Tu ne commettras pas d’adultère, dit aussi : Tu ne tueras pas. Si donc tu ne commets pas d’adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu es transgresseur de la loi.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJacques 2.11En effet, Celui qui a dit: Tu ne commettras point d’adultère, dit aussi: Tu ne tueras point. Si donc tu ne commets pas d’adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu es transgresseur de la loi.
Louis Segond - 1910 - LSGJacques 2.11En effet, celui qui a dit : Tu ne commettras point d’adultère, a dit aussi : Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d’adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur de la loi.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJacques 2.11En effet, celui qui a dit: «Tu ne commettras point d’adultère» a dit aussi: «Tu ne tueras point.» Si donc tu ne commets pas d’adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu es transgresseur de la loi.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJacques 2.11En effet, celui qui a dit : " Tu ne commettras point d’adultère ", a dit aussi : " Tu ne tueras point. " Si donc tu tues, quoique tu ne commettes point d’adultère, tu es transgresseur de la loi.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJacques 2.11En effet, celui qui a dit : Tu ne commettras pas l’adultère, a dit aussi : Tu ne tueras pas. Que si tu tues, toi qui ne commets pas l’adultère, tu te rends transgresseur de la Loi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJacques 2.11Car Celui qui a dit : Ne commets pas l’adultère, a dit aussi : Ne tue pas. Si donc, tout en évitant l’adultère, tu commets l’homicide, te voilà devenu transgresseur de la Loi.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJacques 2.11En effet, celui qui a dit : Tu ne commettras point d’adultère, a dit aussi : Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d’adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur de la loi.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJacques 2.11Oui, celui qui a dit : « N’adultère pas », a dit aussi : « N’assassine pas. » Or, si tu n’adultères pas mais assassines, tu deviens un transgresseur de la tora.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJacques 2.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJacques 2.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJacques 2.11Car celui qui a dit: Tu ne commettras pas d’adultère a dit aussi: Tu ne tueras pas. Et si tu tues mais ne commets pas l’adultère, c’est assez pour violer la Loi.
Segond 21 - 2007 - S21Jacques 2.11En effet, celui qui a dit : Tu ne commettras pas d’adultère a aussi dit : Tu ne commettras pas de meurtre. Si tu ne commets pas d’adultère mais que tu commettes un meurtre, tu es coupable d’infraction à la loi.
King James en Français - 2016 - KJFJacques 2.11Car celui qui a dit: Tu ne commettras pas d’adultère, a dit aussi: Tu ne tueras pas. Or si tu ne commets pas d’adultère, mais que tu tues, tu es transgresseur de la loi.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJacques 2.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJacques 2.11qui enim dixit non moechaberis dixit et non occides quod si non moechaberis occides autem factus es transgressor legis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJacques 2.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJacques 2.11ὁ γὰρ εἰπών Μὴ ⸀μοιχεύσῃς εἶπεν καί Μὴ ⸀φονεύσῃς· εἰ δὲ οὐ ⸂μοιχεύεις φονεύεις⸃ δέ, γέγονας παραβάτης νόμου.