×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 2.10

Jacques 2.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJacques 2.10Car quiconque aura gardé toute la Loi, s’il vient à saillir en un seul point, il est coupable de tous.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jacques 2.10Car quiconque ayant gardé toute la loi, la viole en un seul point, est coupable comme l’ayant toute violée :
David Martin - 1744 - MARJacques 2.10Or quiconque aura gardé toute la Loi, s’il vient à pécher en un seul [point], il est coupable de tous.
Ostervald - 1811 - OSTJacques 2.10Car, quiconque aura observé toute la loi, s’il vient à pécher dans un seul point, devient coupable de tous.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJacques 2.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJacques 2.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJacques 2.10car quiconque aura observé la loi tout entière, mais aura failli sur un seul point, devient coupable sur tous.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJacques 2.10Car quiconque gardera toute la loi et bronchera en un seul point, devient coupable de tous.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJacques 2.10Quiconque, en effet, aura observé toute la loi, s’il vient à faillir en un seul point, est coupable de tous;
John Nelson Darby - 1885 - DBYJacques 2.10Car quiconque gardera toute la loi et faillira en un seul point, est coupable sur tous.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJacques 2.10En effet, quelqu’un qui a observé la Loi tout entière (sauf un commandement pour lequel il a failli) est coupable comme s’il les avait tous violés.
Bible Annotée - 1899 - BANJacques 2.10Car quiconque aura observé toute la loi, mais aura failli en un seul commandement, est coupable à l’égard de tous.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJacques 2.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJacques 2.10Car quiconque aura observé toute la loi, mais pèche contre un seul point, est coupable de tous.[2.10 Voir Matthieu, 5, 19. — Lorsque cette Epître fut écrite, il y avait des Juifs qui croyaient que violer la loi sur un point ou sur un petit nombre de points et la pratiquer sur tous les autres, n’était pas un péché grave qui pût attirer la colère de Dieu, qu’il y avait même un certain mérite en cela. Saint Augustin dit que c’était aussi l’erreur de quelques chrétiens de son temps. C’est donc contre cette erreur que saint Jacques s’élève ; et quand il dit toute, c’est qu’il considère la loi comme un tout pris dans son ensemble. Ainsi, qu’on viole tel ou tel précepte en particulier, c’est toujours la loi elle-même qui est violée.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJacques 2.10Car quiconque aura observé toute la loi, mais pèche contre un seul point, est coupable de tous.
Louis Segond - 1910 - LSGJacques 2.10Car quiconque observe toute la loi, mais pèche contre un seul commandement, devient coupable de tous.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJacques 2.10Car celui qui observe la loi tout entière, mais qui en viole un seul commandement, est coupable comme s’il les avait tous violés.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJacques 2.10Car quiconque aura observé toute la loi, s’il vient à faillir en un seul point, est coupable de tous.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJacques 2.10Car quiconque observe toute la Loi, s’il vient à trébucher contre un seul point, est compromis vis-à-vis de tous.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJacques 2.10Quiconque, en effet, garde toute la Loi, mais chute sur un seul point, devient coupable pour tout.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJacques 2.10Car quiconque observe toute la loi, mais pèche contre un seul commandement, devient coupable de tous.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJacques 2.10Oui, quiconque garde toute la tora mais trébuche sur un point, il devient coupable de tout.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJacques 2.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJacques 2.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJacques 2.10Si on observe toute la Loi sauf un commandement où on faute, on se verra accuser par tous les autres commandements.
Segond 21 - 2007 - S21Jacques 2.10De fait, la personne qui obéit à toute la loi mais qui pèche contre un seul commandement est en faute vis-à-vis de l’ensemble.
King James en Français - 2016 - KJFJacques 2.10Car quiconque gardera toute la loi, et cependant offensera en un seul point, il est coupable de toute la loi.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJacques 2.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJacques 2.10quicumque autem totam legem servaverit offendat autem in uno factus est omnium reus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJacques 2.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJacques 2.10ὅστις γὰρ ὅλον τὸν νόμον ⸂τηρήσῃ, πταίσῃ⸃ δὲ ἐν ἑνί, γέγονεν πάντων ἔνοχος.