Jacques 2.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jacques 2.10 (LSG) | Car quiconque observe toute la loi, mais pèche contre un seul commandement, devient coupable de tous. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jacques 2.10 (NEG) | Car quiconque observe toute la loi, mais pèche contre un seul commandement, devient coupable de tous. |
| Segond 21 (2007) | Jacques 2.10 (S21) | De fait, la personne qui obéit à toute la loi mais qui pèche contre un seul commandement est en faute vis-à-vis de l’ensemble. |
| Louis Segond + Strong | Jacques 2.10 (LSGSN) | Car quiconque observe toute la loi, mais pèche contre un seul commandement, devient coupable de tous. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jacques 2.10 (BAN) | Car quiconque aura observé toute la loi, mais aura failli en un seul commandement, est coupable à l’égard de tous. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jacques 2.10 (SAC) | Car quiconque ayant gardé toute la loi, la viole en un seul point, est coupable comme l’ayant toute violée : |
| David Martin (1744) | Jacques 2.10 (MAR) | Or quiconque aura gardé toute la Loi, s’il vient à pécher en un seul [point], il est coupable de tous. |
| Ostervald (1811) | Jacques 2.10 (OST) | Car, quiconque aura observé toute la loi, s’il vient à pécher dans un seul point, devient coupable de tous. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jacques 2.10 (GBT) | Car quiconque ayant gardé toute la loi, la viole en un seul point, est coupable comme l’ayant violée toute entière. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jacques 2.10 (PGR) | car quiconque aura observé la loi tout entière, mais aura failli sur un seul point, devient coupable sur tous. |
| Lausanne (1872) | Jacques 2.10 (LAU) | Car quiconque gardera toute la loi et bronchera en un seul point, devient coupable de tous. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jacques 2.10 (OLT) | Quiconque, en effet, aura observé toute la loi, s’il vient à faillir en un seul point, est coupable de tous; |
| Darby (1885) | Jacques 2.10 (DBY) | Car quiconque gardera toute la loi et faillira en un seul point, est coupable sur tous. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jacques 2.10 (STA) | En effet, quelqu’un qui a observé la Loi tout entière (sauf un commandement pour lequel il a failli) est coupable comme s’il les avait tous violés. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jacques 2.10 (VIG) | Car quiconque aura observé toute la loi, mais pèche contre un seul point, est coupable de tous. |
| Fillion (1904) | Jacques 2.10 (FIL) | Car quiconque aura observé toute la loi, mais pèche contre un seul point, est coupable de tous. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jacques 2.10 (SYN) | Car celui qui observe la loi tout entière, mais qui en viole un seul commandement, est coupable comme s’il les avait tous violés. |
| Auguste Crampon (1923) | Jacques 2.10 (CRA) | Car quiconque aura observé toute la loi, s’il vient à faillir en un seul point, est coupable de tous. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jacques 2.10 (BPC) | Car quiconque observe toute la Loi, s’il vient à trébucher contre un seul point, est compromis vis-à-vis de tous. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jacques 2.10 (AMI) | Car celui qui observe l’ensemble de la Loi, s’il trébuche sur un seul point, est coupable de tous. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jacques 2.10 (VUL) | quicumque autem totam legem servaverit offendat autem in uno factus est omnium reus |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jacques 2.10 (SWA) | Maana mtu awaye yote atakayeishika sheria yote, ila akajikwaa katika neno moja, amekosa juu ya yote. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Jacques 2.10 (SBLGNT) | ὅστις γὰρ ὅλον τὸν νόμον ⸂τηρήσῃ, πταίσῃ⸃ δὲ ἐν ἑνί, γέγονεν πάντων ἔνοχος. |