×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 7.23

Hébreux 7.23 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Hébreux 7.23  De plus, il y a eu des sacrificateurs en grand nombre, parce que la mort les empêchait d’être permanents.

Segond dite « à la Colombe »

Hébreux 7.23  De plus, ces sacrificateurs ont existé en grand nombre, parce que la mort les empêchait d’être permanents

Nouvelle Bible Segond

Hébreux 7.23  De plus, les prêtres se sont succédé en grand nombre, parce que la mort les empêchait de demeurer ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Hébreux 7.23  De plus, il y a eu des sacrificateurs en grand nombre, parce que la mort les empêchait d’être permanents.

Segond 21

Hébreux 7.23  De plus, il y a eu des prêtres lévitiques en assez grand nombre, parce que la mort les empêchait de rester en fonction ;

Les autres versions

Bible du Semeur

Hébreux 7.23  De plus, de nombreux prêtres se succèdent parce que la mort les empêche d’exercer leurs fonctions à perpétuité.

Traduction œcuménique de la Bible

Hébreux 7.23  De plus, les autres sont nombreux à être devenus prêtres, puisque la mort les empêchait de rester ;

Bible de Jérusalem

Hébreux 7.23  De plus, ceux-là sont devenus prêtres en grand nombre, parce que la mort les empêchait de durer ;

Bible Annotée

Hébreux 7.23  Et tandis que les sacrificateurs sont institués en grand nombre, parce que la mort les empêche de subsister toujours ;

John Nelson Darby

Hébreux 7.23  Et ceux-là étaient plusieurs sacrificateurs, parce que la mort les empêchait de demeurer ;

David Martin

Hébreux 7.23  Et quant aux Sacrificateurs, il en a été fait plusieurs, à cause que la mort les empêchait d’être perpétuels.

Osterwald

Hébreux 7.23  Puis, quant aux sacrificateurs, il y en a eu un grand nombre, parce que la mort les empêchait de subsister toujours.

Auguste Crampon

Hébreux 7.23  De plus, ils forment, eux, une longue série de prêtres, parce que la mort les empêchait de l’être toujours ;

Lemaistre de Sacy

Hébreux 7.23  Aussi y a-t-il eu autrefois successivement plusieurs prêtres, parce que la mort les empêchait de l’être toujours.

André Chouraqui

Hébreux 7.23  Par surcroît, beaucoup sont devenus desservants, la mort les empêchant de durer.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Hébreux 7.23  Καὶ οἱ μὲν πλείονές εἰσιν γεγονότες ἱερεῖς διὰ τὸ θανάτῳ κωλύεσθαι παραμένειν·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Hébreux 7.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Hébreux 7.23  Another difference is that there were many priests under the old system. When one priest died, another had to take his place.