Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 7.23

Hébreux 7.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Aussi y a-t-il eu autrefois successivement plusieurs prêtres, parce que la mort les empêchait de l’être toujours.
MAREt quant aux Sacrificateurs, il en a été fait plusieurs, à cause que la mort les empêchait d’être perpétuels.
OSTPuis, quant aux sacrificateurs, il y en a eu un grand nombre, parce que la mort les empêchait de subsister toujours.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt, tandis que les autres ont formé une pluralité de prêtres, parce que la mort empêche la permanence,
LAUEt tandis que ceux-là ont été faits sacrificateurs en grand nombre, parce que la mort les empêchait d’être permanents,
OLTDe plus, ils forment, eux, une succession de sacrificateurs, parce que la mort les empêche de l’être toujours;
DBYEt ceux-là étaient plusieurs sacrificateurs, parce que la mort les empêchait de demeurer ;
STADe plus, il y a eu une succession de prêtres, parce que la mort les empêchait de continuer leurs fonctions.
BANEt tandis que les sacrificateurs sont institués en grand nombre, parce que la mort les empêche de subsister toujours ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGDe plus, chez eux il y a eu des prêtres en grand nombre, parce que la mort les empêchait de l’être toujours ;
FILDe plus, chez eux il y a eu des prêtres en grand nombre, parce que la mort les empêchait de l’être toujours;
LSGDe plus, il y a eu des sacrificateurs en grand nombre, parce que la mort les empêchait d’être permanents.
SYNEn outre, il y a eu un grand nombre de sacrificateurs, parce que la mort les empêchait de conserver toujours leurs fonctions.
CRADe plus, ils forment, eux, une longue série de prêtres, parce que la mort les empêchait de l’être toujours ;
BPCDe plus, il y a eu des prêtres en grand nombre, parce que la mort les empêchait de rester en fonction,
JERDe plus, ceux-là sont devenus prêtres en grand nombre, parce que la mort les empêchait de durer ;
TRIDe plus, ceux-là sont devenus prêtres en grand nombre, parce que la mort les empêchait de durer ;
NEGDe plus, il y a eu des sacrificateurs en grand nombre, parce que la mort les empêchait d’être permanents.
CHUPar surcroît, beaucoup sont devenus desservants, la mort les empêchant de durer.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLes prêtres se sont succédés l’un à l’autre car la mort les empêche de durer.
S21De plus, il y a eu des prêtres lévitiques en assez grand nombre, parce que la mort les empêchait de rester en fonction ;
KJFEt il y a eu en vérité beaucoup de prêtres, parce que la mort les empêchait de demeurer.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet alii quidem plures facti sunt sacerdotes idcirco quod morte prohiberentur permanere
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΚαὶ οἱ μὲν πλείονές εἰσιν γεγονότες ἱερεῖς διὰ τὸ θανάτῳ κωλύεσθαι παραμένειν·