×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 4.8

Hébreux 4.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGHébreux 4.8Car si Josué les eust introduits au repos, jamais apres cela il n’eust parlé d’un autre jour.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Hébreux 4.8Car si Josué les avait établis dans ce repos, l’Écriture n’aurait jamais parlé d’un autre jour postérieur.
David Martin - 1744 - MARHébreux 4.8Car si Josué les eût introduits dans le repos, jamais après cela il n’eût parlé d’un autre jour.
Ostervald - 1811 - OSTHébreux 4.8Car si Josué les eût introduits dans le repos, Dieu ne parlerait pas après cela d’un autre jour.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHHébreux 4.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMHébreux 4.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRHébreux 4.8en effet, si Josué leur avait donné le repos, Il n’aurait certes pas, après cela, parlé d’un autre jour.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUHébreux 4.8Car si Josué{Grec Jésus.} leur avait donné le repos, il ne parlerait pas après cela d’un autre jour.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTHébreux 4.8Si Josué leur eût donné «le repos,» Dieu ne parlerait pas après cela d’un autre jour.
John Nelson Darby - 1885 - DBYHébreux 4.8Car si Josué leur avait donné le repos, il n’aurait pas parlé après cela d’un autre jour.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAHébreux 4.8Si, en effet, Josué leur avait donné le repos, Dieu ne parlerait pas plus tard d’un autre jour.
Bible Annotée - 1899 - BANHébreux 4.8Car si Josué leur eût donné le repos, il ne parlerait pas d’un autre jour après cela.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKHébreux 4.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGHébreux 4.8Car si Josué (Jésus, note) leur avait procuré le repos, Dieu ne parlerait pas après cela d’un autre jour.[4.8 Jésus ; c’est-à-dire Josué. Voir Actes des Apôtres, 7, 45.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILHébreux 4.8Car si Josué leur avait procuré le repos, Dieu ne parlerait pas après cela d’un autre jour.
Louis Segond - 1910 - LSGHébreux 4.8Car, si Josué leur eût donné le repos, il ne parlerait pas après cela d’un autre jour.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNHébreux 4.8En effet, si Josué leur avait donné le repos, Dieu ne parlerait pas après cela d’un autre jour.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAHébreux 4.8Car si Josué les eût introduits dans " le repos ", David ne parlerait pas après cela d’un autre jour.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCHébreux 4.8Si Josué leur avait procuré le repos, David ne parlerait pas après lui d’un autre jour.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIHébreux 4.8Car si Josué leur avait donné le repos, Il n’aurait pas après cela parlé d’un autre jour.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGHébreux 4.8Car, si Josué leur avait donné le repos, Dieu ne parlerait pas après cela d’un autre jour.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUHébreux 4.8Oui, si Iéshoua’ leur avait assuré le repos, il ne parlerait plus, après cela, d’un autre jour.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCHébreux 4.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREHébreux 4.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPHébreux 4.8Si Josué leur avait vraiment donné le lieu du repos, on ne parlerait pas dans la suite d’un autre jour.
Segond 21 - 2007 - S21Hébreux 4.8Si Josué leur avait effectivement donné le repos, Dieu ne parlerait pas après cela d’un autre jour.
King James en Français - 2016 - KJFHébreux 4.8Car si Jésus leur avait donné le repos, Il n’aurait pas parlé après cela d’un autre jour.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXHébreux 4.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULHébreux 4.8nam si eis Iesus requiem praestitisset numquam de alio loqueretur posthac die
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSHébreux 4.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTHébreux 4.8εἰ γὰρ αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν, οὐκ ἂν περὶ ἄλλης ἐλάλει μετὰ ταῦτα ἡμέρας.