Hébreux 4.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Hébreux 4.8 | Car si Josué les eust introduits au repos, jamais apres cela il n’eust parlé d’un autre jour. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Hébreux 4.8 | Car si Josué les avait établis dans ce repos, l’Écriture n’aurait jamais parlé d’un autre jour postérieur. |
David Martin - 1744 - MAR | Hébreux 4.8 | Car si Josué les eût introduits dans le repos, jamais après cela il n’eût parlé d’un autre jour. |
Ostervald - 1811 - OST | Hébreux 4.8 | Car si Josué les eût introduits dans le repos, Dieu ne parlerait pas après cela d’un autre jour. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Hébreux 4.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Hébreux 4.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Hébreux 4.8 | en effet, si Josué leur avait donné le repos, Il n’aurait certes pas, après cela, parlé d’un autre jour. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Hébreux 4.8 | Car si Josué{Grec Jésus.} leur avait donné le repos, il ne parlerait pas après cela d’un autre jour. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Hébreux 4.8 | Si Josué leur eût donné «le repos,» Dieu ne parlerait pas après cela d’un autre jour. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Hébreux 4.8 | Car si Josué leur avait donné le repos, il n’aurait pas parlé après cela d’un autre jour. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Hébreux 4.8 | Si, en effet, Josué leur avait donné le repos, Dieu ne parlerait pas plus tard d’un autre jour. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Hébreux 4.8 | Car si Josué leur eût donné le repos, il ne parlerait pas d’un autre jour après cela. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Hébreux 4.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Hébreux 4.8 | Car si Josué (Jésus, note) leur avait procuré le repos, Dieu ne parlerait pas après cela d’un autre jour.[4.8 Jésus ; c’est-à-dire Josué. Voir Actes des Apôtres, 7, 45.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Hébreux 4.8 | Car si Josué leur avait procuré le repos, Dieu ne parlerait pas après cela d’un autre jour. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Hébreux 4.8 | Car, si Josué leur eût donné le repos, il ne parlerait pas après cela d’un autre jour. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Hébreux 4.8 | En effet, si Josué leur avait donné le repos, Dieu ne parlerait pas après cela d’un autre jour. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Hébreux 4.8 | Car si Josué les eût introduits dans " le repos ", David ne parlerait pas après cela d’un autre jour. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Hébreux 4.8 | Si Josué leur avait procuré le repos, David ne parlerait pas après lui d’un autre jour. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Hébreux 4.8 | Car si Josué leur avait donné le repos, Il n’aurait pas après cela parlé d’un autre jour. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Hébreux 4.8 | Car, si Josué leur avait donné le repos, Dieu ne parlerait pas après cela d’un autre jour. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Hébreux 4.8 | Oui, si Iéshoua’ leur avait assuré le repos, il ne parlerait plus, après cela, d’un autre jour. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Hébreux 4.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Hébreux 4.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Hébreux 4.8 | Si Josué leur avait vraiment donné le lieu du repos, on ne parlerait pas dans la suite d’un autre jour. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Hébreux 4.8 | Si Josué leur avait effectivement donné le repos, Dieu ne parlerait pas après cela d’un autre jour. |
King James en Français - 2016 - KJF | Hébreux 4.8 | Car si Jésus leur avait donné le repos, Il n’aurait pas parlé après cela d’un autre jour. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Hébreux 4.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Hébreux 4.8 | nam si eis Iesus requiem praestitisset numquam de alio loqueretur posthac die |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Hébreux 4.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Hébreux 4.8 | εἰ γὰρ αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν, οὐκ ἂν περὶ ἄλλης ἐλάλει μετὰ ταῦτα ἡμέρας. |