×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 4.8

Hébreux 4.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car si Josué les avait établis dans ce repos, l’Écriture n’aurait jamais parlé d’un autre jour postérieur.
MARCar si Josué les eût introduits dans le repos, jamais après cela il n’eût parlé d’un autre jour.
OSTCar si Josué les eût introduits dans le repos, Dieu ne parlerait pas après cela d’un autre jour.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRen effet, si Josué leur avait donné le repos, Il n’aurait certes pas, après cela, parlé d’un autre jour.
LAUCar si Josué{Grec Jésus.} leur avait donné le repos, il ne parlerait pas après cela d’un autre jour.
OLTSi Josué leur eût donné «le repos,» Dieu ne parlerait pas après cela d’un autre jour.
DBYCar si Josué leur avait donné le repos, il n’aurait pas parlé après cela d’un autre jour.
STASi, en effet, Josué leur avait donné le repos, Dieu ne parlerait pas plus tard d’un autre jour.
BANCar si Josué leur eût donné le repos, il ne parlerait pas d’un autre jour après cela.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCar si Josué (Jésus, note) leur avait procuré le repos, Dieu ne parlerait pas après cela d’un autre jour.[4.8 Jésus ; c’est-à-dire Josué. Voir Actes des Apôtres, 7, 45.]
FILCar si Josué leur avait procuré le repos, Dieu ne parlerait pas après cela d’un autre jour.
LSGCar, si Josué leur eût donné le repos, il ne parlerait pas après cela d’un autre jour.
SYNEn effet, si Josué leur avait donné le repos, Dieu ne parlerait pas après cela d’un autre jour.
CRACar si Josué les eût introduits dans " le repos ", David ne parlerait pas après cela d’un autre jour.
BPCSi Josué leur avait procuré le repos, David ne parlerait pas après lui d’un autre jour.
JERSi Josué avait introduit les Israélites dans ce repos, Dieu n’aurait pas dans la suite parlé d’un autre jour.
TRICar si Josué leur avait donné le repos, Il n’aurait pas après cela parlé d’un autre jour.
NEGCar, si Josué leur avait donné le repos, Dieu ne parlerait pas après cela d’un autre jour.
CHUOui, si Iéshoua’ leur avait assuré le repos, il ne parlerait plus, après cela, d’un autre jour.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSi Josué leur avait vraiment donné le lieu du repos, on ne parlerait pas dans la suite d’un autre jour.
S21Si Josué leur avait effectivement donné le repos, Dieu ne parlerait pas après cela d’un autre jour.
KJFCar si Jésus leur avait donné le repos, Il n’aurait pas parlé après cela d’un autre jour.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULnam si eis Iesus requiem praestitisset numquam de alio loqueretur posthac die
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTεἰ γὰρ αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν, οὐκ ἂν περὶ ἄλλης ἐλάλει μετὰ ταῦτα ἡμέρας.