×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 4.7

Hébreux 4.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGHébreux 4.7Il determine derechef un certain jour, sçavoir aujourd’hui si vous oyez sa voix, n’endurcissez point vos coeurs.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Hébreux 4.7Dieu détermine encore un jour particulier, qu’il appelle Aujourd’hui, en disant tant de temps après par David, ainsi que je viens de dire : Aujourd’hui si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs.
David Martin - 1744 - MARHébreux 4.7[Dieu] détermine encore un certain jour, [qu’il appelle] aujourd’hui, en disant par David si longtemps après, selon ce qui a été dit : aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez point vos cœurs.
Ostervald - 1811 - OSTHébreux 4.7Dieu détermine de nouveau un certain jour, par ce mot : Aujourd’hui, disant par David, si longtemps après, comme il est dit plus haut : Aujourd’hui si vous entendez sa voix, n’endurcissez point vos cœurs.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHHébreux 4.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMHébreux 4.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRHébreux 4.7Il fixe derechef un certain jour, « aujourd’hui, » en disant dans la personne de David, après un si long espace de temps, comme Il l’a dit ci-dessus : «  Aujourd’hui, si vous entendez Sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUHébreux 4.7il détermine de nouveau un certain jour : « Aujourd’hui », disant en{Ou par.} David si longtemps après, comme il a été dit « Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs. »
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTHébreux 4.7Dieu détermine de nouveau dans David un jour qu’il appelle «aujourd’hui,» en disant si longtemps après, comme on l’a vu plus haut: «Aujourd’hui si vous entendez ma voix, n’endurcissez pas vos coeurs.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYHébreux 4.7une fois il détermine un certain jour, disant, en David, si longtemps après : "Aujourd’hui", comme il a été dit auparavant : "Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs."
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAHébreux 4.7c’est pour cela qu’il fixe de nouveau un jour : « aujourd’hui » et il le fait dans un passage de David, bien longtemps après, nous l’avons cité plus haut : « Si vous entendez aujourd’hui sa voix, N’endurcissez pas vos coeurs. »
Bible Annotée - 1899 - BANHébreux 4.7il détermine de nouveau un certain jour : Aujourd’hui, disant dans le livre de David, si longtemps après, comme il a été dit ci-devant : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez point vos cœurs.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKHébreux 4.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGHébreux 4.7Dieu détermine de nouveau un jour, Aujourd’hui, en disant par David, si longtemps après, comme il a été dit plus haut : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs.[4.7 Voir Hébreux, 3, 7.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILHébreux 4.7Dieu détermine de nouveau un jour, Aujourd’hui, en disant par David, si longtemps après, comme il a été dit plus haut: Aujourd’hui, si vous entendez Sa voix, n’endurcissez pas vos coeurs.
Louis Segond - 1910 - LSGHébreux 4.7Dieu fixe de nouveau un jour-aujourd’hui-en disant dans David si longtemps après, comme il est dit plus haut : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, N’endurcissez pas vos cœurs.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNHébreux 4.7Dieu fixe de nouveau un jour qu’il appelle «Aujourd’hui», et il le fait dans un psaume de David, bien longtemps après, comme il est dit plus haut: «Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos coeurs!»
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAHébreux 4.7Dieu fixe de nouveau un jour qu’il appelle " aujourd’hui ", en disant dans David si longtemps après, comme on l’a vu plus haut : " Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCHébreux 4.7Dieu fixe un nouveau jour, (un nouvel) aujourd’hui, en disant bien longtemps après, par David, ces mots déjà cités : Aujourd’hui, si vous entendez ma voix, n’endurcissez pas votre cœur.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIHébreux 4.7Dieu établit encore un jour —aujourd’hui — quand, si longtemps après, Il dit, dans David, selon qu’il a été dit plus haut : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, ne durcissez pas vos coeurs.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGHébreux 4.7Dieu fixe de nouveau un jour – aujourd’hui – en disant dans David bien longtemps après, comme il est dit plus haut : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, N’endurcissez pas vos cœurs.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUHébreux 4.7Et de nouveau il définit un certain jour : « Aujourd’hui », en disant par David, comme il avait été dit auparavant : « Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCHébreux 4.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREHébreux 4.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPHébreux 4.7C’est pourquoi, beaucoup plus tard, Dieu fixe de nouveau une date: Aujourd’hui, avec cette parole de David citée plus haut: Aujourd’hui, si vous pouviez écouter sa voix! Ne soyez pas endurcis.
Segond 21 - 2007 - S21Hébreux 4.7C’est pourquoi Dieu fixe de nouveau un jour – aujourd’hui – en disant bien longtemps après par David cette parole déjà citée : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas votre cœur.
King James en Français - 2016 - KJFHébreux 4.7Dieu détermine de nouveau un certain jour, disant en David, Aujourd’hui, si longtemps après, comme il est dit: Aujourd’hui si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXHébreux 4.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULHébreux 4.7iterum terminat diem quendam hodie in David dicendo post tantum temporis sicut supra dictum est hodie si vocem eius audieritis nolite obdurare corda vestra
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSHébreux 4.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTHébreux 4.7πάλιν τινὰ ὁρίζει ἡμέραν, Σήμερον, ἐν Δαυὶδ λέγων μετὰ τοσοῦτον χρόνον, καθὼς ⸀προείρηται, Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν·