×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 4.6

Hébreux 4.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGHébreux 4.6Puis donc qu’il reste que quelques-uns y entre, et que ceux ausquels premierement il a esté evangelizé, n’y sont point entrez à cause de leur rebellion:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Hébreux 4.6Puisqu’il faut donc que quelques-uns y entrent, et que ceux à qui la parole en fut premièrement portée, n’y sont point entrés à cause de leur infidélité ;
David Martin - 1744 - MARHébreux 4.6Puis donc qu’il reste que quelques-uns y entrent, et que ceux à qui premièrement il a été évangélisé n’y sont point entrés, à cause de leur incrédulité,
Ostervald - 1811 - OSTHébreux 4.6Puis donc qu’il ne laissera pas d’y en entrer quelques-uns, et que ceux à qui l’heureuse promesse a été premièrement faite, n’y sont point entrés, à cause de leur incrédulité,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHHébreux 4.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMHébreux 4.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRHébreux 4.6Puis donc qu’on doit encore s’attendre à ce que quelques-uns y entrent, et puisque ceux qui avaient, les premiers, reçu la bonne nouvelle n’y sont pas entrés à cause de leur désobéissance ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUHébreux 4.6Puis donc qu’il reste que quelques-uns y entrent, et que ceux auxquels premièrement la bonne nouvelle fut annoncée n’entrèrent pas, à cause de leur rébellion,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTHébreux 4.6Puis donc qu’il est encore donné à quelques-uns d’y entrer, et que les premiers, à qui cette nouvelle a été annoncée, n’y sont pas entrés à cause de leur incrédulité,
John Nelson Darby - 1885 - DBYHébreux 4.6Puis donc qu’il reste que quelques-uns y entrent, et que ceux qui auparavant avaient été évangélisés ne sont pas entrés à cause de leur désobéissance,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAHébreux 4.6C’est parce que l’entrée dans le repos est réservée à un certain nombre, et que ceux qui en avaient les premiers reçu la Bonne Nouvelle n’y sont pas entrés à cause de leur désobéissance,
Bible Annotée - 1899 - BANHébreux 4.6Puis donc qu’il est laissé à quelques-uns d’y entrer, et que ceux à qui la bonne nouvelle en avait été premièrement annoncée, n’y sont pas entrés, à cause de leur désobéissance,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKHébreux 4.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGHébreux 4.6Puis donc qu’il est réservé à quelques-uns d’y entrer, et que ceux qui reçurent les premiers la promesse ne sont pas entrés à cause de leur incrédulité,
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILHébreux 4.6Puis donc qu’il est réservé à quelques-uns d’y entrer, et que ceux qui reçurent les premiers la promesse ne sont pas entrés à cause de leur incrédulité,
Louis Segond - 1910 - LSGHébreux 4.6Or, puisqu’il est encore réservé à quelques-uns d’y entrer, et que ceux à qui d’abord la promesse a été faite n’y sont pas entrés à cause de leur désobéissance,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNHébreux 4.6Ainsi, puisqu’il est réservé à quelques-uns d’y entrer, et que ceux qui avaient reçu les premiers cette bonne nouvelle, n’y sont pas entrés à cause de leur incrédulité,
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAHébreux 4.6Puis donc que quelques-uns doivent y entrer, et que ceux qui reçurent d’abord la promesse n’y sont pas entrés à cause de leur désobéissance,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCHébreux 4.6Comme il est donc donné à quelques-uns d’y entrer et que, d’autre part, les premiers à avoir reçu la bonne nouvelle n’y entreront pas à cause de leur désobéissance,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIHébreux 4.6Puisqu’il reste donc à certains d’y entrer et que ceux qui avaient reçu les premiers la bonne nouvelle ne sont pas entrés à cause de leur désobéissance,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGHébreux 4.6Or, puisqu’il est encore réservé à quelques-uns d’y entrer, et que ceux à qui d’abord la promesse a été faite n’y sont pas entrés à cause de leur désobéissance,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUHébreux 4.6Ainsi donc, il reste ceci : quelques-uns sont entrés en lui ; mais ceux qui avaient reçu d’abord le message ne sont pas entrés, à cause de la rébellion.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCHébreux 4.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREHébreux 4.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPHébreux 4.6C’est donc que certains y entreront, alors que les premiers invités ne sont pas entrés à cause de leur manque de foi.
Segond 21 - 2007 - S21Hébreux 4.6Ainsi, certains ont encore la possibilité d’y entrer, et les premiers à recevoir cette bonne nouvelle n’ont pas accédé au repos à cause de leur désobéissance.
King James en Français - 2016 - KJFHébreux 4.6Voyant donc qu’il reste que quelques-uns y entrent, et que ceux à qui premièrement il avait été prêché ne sont pas entrés à cause de leur incrédulité,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXHébreux 4.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULHébreux 4.6quoniam ergo superest quosdam introire in illam et hii quibus prioribus adnuntiatum est non introierunt propter incredulitatem
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSHébreux 4.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTHébreux 4.6ἐπεὶ οὖν ἀπολείπεται τινὰς εἰσελθεῖν εἰς αὐτήν, καὶ οἱ πρότερον εὐαγγελισθέντες οὐκ εἰσῆλθον δι’ ἀπείθειαν,