×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 4.5

Hébreux 4.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGHébreux 4.5Et derechef en ce passage, S’ils entrent en mon repos.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Hébreux 4.5Et il est dit encore ici : Ils n’entreront point dans mon repos.
David Martin - 1744 - MARHébreux 4.5Et encore en ce passage : Si [jamais] ils entrent en mon repos.
Ostervald - 1811 - OSTHébreux 4.5Et ici encore : Ils n’entreront point dans mon repos !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHHébreux 4.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMHébreux 4.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRHébreux 4.5et Il dit, d’un autre côté, dans ce passage-là : «  Jamais ils n’entreront dans Mon repos.  »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUHébreux 4.5et ici encore : « S’ils entrent dans mon repos ! »
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTHébreux 4.5et dans le passage ci-dessus, il dit de nouveau: «Je fais serment qu’ils n’entreront pas dans mon repos.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYHébreux 4.5et encore dans ce passage : "S’ils entrent dans mon repos !"
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAHébreux 4.5et puis, dans le passage ci-dessus il dit de nouveau : « Jamais ils n’entreront dans mon repos ! »
Bible Annotée - 1899 - BANHébreux 4.5Et encore dans ce passage : Ils n’entreront point dans mon repos !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKHébreux 4.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGHébreux 4.5Et ici même il dit encore : Ils n’entreront point dans mon repos.[4.5 En cet endroit ; c’est-à-dire au verset 11 de Psaumes, 94, qui vient d’être cité ici au verset 3.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILHébreux 4.5Et ici même Il dit encore: Ils n’entreront point dans Mon repos.
Louis Segond - 1910 - LSGHébreux 4.5Et ici encore : Ils n’entreront pas dans mon repos !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNHébreux 4.5Et, d’un autre côté, dans ce passage: «Jamais ils n’entreront dans mon repos»
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAHébreux 4.5et ici de nouveau : " Ils n’entreront pas dans mon repos ! "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCHébreux 4.5et il est dit de nouveau en cet endroit : Ils n’entreront pas dans mon repos.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIHébreux 4.5Et encore dans ce passage : Ils n’entreront point dans mon repos.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGHébreux 4.5Et ici encore : Ils n’entreront pas dans mon repos !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUHébreux 4.5Et en ceci encore : « S’ils entraient dans mon repos.. ».
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCHébreux 4.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREHébreux 4.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPHébreux 4.5Et ici on le retrouve: Ils n’entreront pas dans mon repos.
Segond 21 - 2007 - S21Hébreux 4.5Et dans ce passage il dit encore : Ils n’entreront pas dans mon repos !
King James en Français - 2016 - KJFHébreux 4.5Et à cet endroit encore: Si jamais ils entrent dans mon repos.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXHébreux 4.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULHébreux 4.5et in isto rursum si introibunt in requiem meam
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSHébreux 4.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTHébreux 4.5καὶ ἐν τούτῳ πάλιν· Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.