×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 4.10

Hébreux 4.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car celui qui est entré dans le repos de Dieu, se repose aussi lui-même en cessant de travailler, comme Dieu s’est reposé après ses ouvrages.
MARCar celui qui est entré en son repos, s’est reposé aussi de ses œuvres, comme Dieu [s’était reposé] des siennes.
OSTCar celui qui est entré dans son repos, se repose aussi de ses œuvres, comme Dieu des siennes.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRcar celui qui entre dans Son repos, se repose, lui aussi, de ses œuvres, comme Dieu s’est reposé des siennes.
LAUcar celui qui est entré dans le repos de Dieu{Grec dans son repos.} se repose aussi lui-même de ses œuvres, comme Dieu des siennes propres.
OLTcar celui qui entre dans «le repos de Dieu,» se repose de ses oeuvres, comme Dieu s’est reposé des siennes.
DBYCar celui qui est entré dans son repos, lui aussi s’est reposé de ses œuvres, comme Dieu s’est reposé des siennes propres.
STAet celui qui « entrera dans son repos se reposera de ses oeuvres » comme Dieu des siennes.
BANCar celui qui est entré dans son repos, se repose, lui aussi, de ses œuvres, comme Dieu se repose des siennes.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCar celui qui est entré dans le repos de Dieu (son repos) se repose aussi lui-même de ses œuvres, comme Dieu s’est reposé des siennes.
FILCar celui qui est entré dans le repos de Dieu se repose aussi lui-même de ses oeuvres, comme Dieu S’est reposé des Siennes.
LSGCar celui qui entre dans le repos de Dieu se repose de ses œuvres, comme Dieu s’est reposé des siennes.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEn effet celui qui entre " dans le repos de Dieu " se repose aussi de ses œuvres, comme Dieu s’est reposé des siennes.
BPCEn effet, celui qui sera entré dans le repos de Dieu, se reposera lui aussi de ses œuvres, comme Dieu s’est reposé des siennes.
JERCar celui qui est entré dans son repos lui aussi se repose de ses œuvres, comme Dieu des siennes.
TRIcar celui qui entre dans son repos se repose lui aussi de ses oeuvres, comme Dieu des siennes.
NEGCar celui qui entre dans le repos de Dieu se repose de ses œuvres, comme Dieu s’est reposé des siennes.
CHUOui, celui qui entre dans son repos se repose lui-même aussi de ses œuvres, comme Elohîms des siennes.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPet celui qui entre dans ce repos se reposera de toutes ses œuvres, comme Dieu se repose des siennes.
S21En effet, celui qui entre dans le repos de Dieu se repose lui aussi de son activité, tout comme Dieu s’est reposé de la sienne.
KJFCar celui qui est entré dans son repos, s’est aussi reposé de ses œuvres, comme Dieu s’était reposé des siennes.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULqui enim ingressus est in requiem eius etiam ipse requievit ab operibus suis sicut a suis Deus
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὁ γὰρ εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ καὶ αὐτὸς κατέπαυσεν ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ ὥσπερ ἀπὸ τῶν ἰδίων ὁ θεός.