×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 4.10

Hébreux 4.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGHébreux 4.10Car celui qui est entré au repos d’icelui, s’est reposé aussi de ses oeuvres, comme Dieu s’est reposé des siennes.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Hébreux 4.10Car celui qui est entré dans le repos de Dieu, se repose aussi lui-même en cessant de travailler, comme Dieu s’est reposé après ses ouvrages.
David Martin - 1744 - MARHébreux 4.10Car celui qui est entré en son repos, s’est reposé aussi de ses œuvres, comme Dieu [s’était reposé] des siennes.
Ostervald - 1811 - OSTHébreux 4.10Car celui qui est entré dans son repos, se repose aussi de ses œuvres, comme Dieu des siennes.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHHébreux 4.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMHébreux 4.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRHébreux 4.10car celui qui entre dans Son repos, se repose, lui aussi, de ses œuvres, comme Dieu s’est reposé des siennes.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUHébreux 4.10car celui qui est entré dans le repos de Dieu{Grec dans son repos.} se repose aussi lui-même de ses œuvres, comme Dieu des siennes propres.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTHébreux 4.10car celui qui entre dans «le repos de Dieu,» se repose de ses oeuvres, comme Dieu s’est reposé des siennes.
John Nelson Darby - 1885 - DBYHébreux 4.10Car celui qui est entré dans son repos, lui aussi s’est reposé de ses œuvres, comme Dieu s’est reposé des siennes propres.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAHébreux 4.10et celui qui « entrera dans son repos se reposera de ses oeuvres » comme Dieu des siennes.
Bible Annotée - 1899 - BANHébreux 4.10Car celui qui est entré dans son repos, se repose, lui aussi, de ses œuvres, comme Dieu se repose des siennes.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKHébreux 4.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGHébreux 4.10Car celui qui est entré dans le repos de Dieu (son repos) se repose aussi lui-même de ses œuvres, comme Dieu s’est reposé des siennes.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILHébreux 4.10Car celui qui est entré dans le repos de Dieu se repose aussi lui-même de ses oeuvres, comme Dieu S’est reposé des Siennes.
Louis Segond - 1910 - LSGHébreux 4.10Car celui qui entre dans le repos de Dieu se repose de ses œuvres, comme Dieu s’est reposé des siennes.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNHébreux 4.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAHébreux 4.10En effet celui qui entre " dans le repos de Dieu " se repose aussi de ses œuvres, comme Dieu s’est reposé des siennes.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCHébreux 4.10En effet, celui qui sera entré dans le repos de Dieu, se reposera lui aussi de ses œuvres, comme Dieu s’est reposé des siennes.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIHébreux 4.10car celui qui entre dans son repos se repose lui aussi de ses oeuvres, comme Dieu des siennes.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGHébreux 4.10Car celui qui entre dans le repos de Dieu se repose de ses œuvres, comme Dieu s’est reposé des siennes.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUHébreux 4.10Oui, celui qui entre dans son repos se repose lui-même aussi de ses œuvres, comme Elohîms des siennes.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCHébreux 4.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREHébreux 4.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPHébreux 4.10et celui qui entre dans ce repos se reposera de toutes ses œuvres, comme Dieu se repose des siennes.
Segond 21 - 2007 - S21Hébreux 4.10En effet, celui qui entre dans le repos de Dieu se repose lui aussi de son activité, tout comme Dieu s’est reposé de la sienne.
King James en Français - 2016 - KJFHébreux 4.10Car celui qui est entré dans son repos, s’est aussi reposé de ses œuvres, comme Dieu s’était reposé des siennes.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXHébreux 4.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULHébreux 4.10qui enim ingressus est in requiem eius etiam ipse requievit ab operibus suis sicut a suis Deus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSHébreux 4.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTHébreux 4.10ὁ γὰρ εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ καὶ αὐτὸς κατέπαυσεν ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ ὥσπερ ἀπὸ τῶν ἰδίων ὁ θεός.