Hébreux 4.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 4.11 (LSG) | Efforçons-nous donc d’entrer dans ce repos, afin que personne ne tombe en donnant le même exemple de désobéissance. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 4.11 (NEG) | Empressons-nous donc d’entrer dans ce repos, afin que personne ne tombe en donnant le même exemple de désobéissance. |
| Segond 21 (2007) | Hébreux 4.11 (S21) | Empressons-nous donc d’entrer dans ce repos afin que personne ne tombe en donnant le même exemple de désobéissance. |
| Louis Segond + Strong | Hébreux 4.11 (LSGSN) | Efforçons-nous donc d’entrer dans ce repos, afin que personne ne tombe en donnant le même exemple de désobéissance. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Hébreux 4.11 (BAN) | Empressons-nous donc d’entrer dans ce repos, afin que personne ne tombe, en suivant le même exemple de désobéissance. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 4.11 (SAC) | Efforçons-nous donc d’entrer dans ce repos, de peur que quelqu’un ne tombe dans une désobéissance semblable à celle de ces incrédules. |
| David Martin (1744) | Hébreux 4.11 (MAR) | Etudions-nous donc d’entrer dans ce repos-là, de peur que quelqu’un ne tombe en imitant une semblable incrédulité. |
| Ostervald (1811) | Hébreux 4.11 (OST) | Efforçons-nous donc d’entrer dans ce repos, de peur que quelqu’un ne tombe dans une semblable rébellion. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 4.11 (GBT) | Hâtons-nous donc d’entrer dans ce repos, et qu’aucun de nous ne tombe dans une semblable incrédulité. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 4.11 (PGR) | Appliquons-nous donc à entrer dans ce repos, afin que personne ne donne, en tombant, le même exemple de désobéissance ; |
| Lausanne (1872) | Hébreux 4.11 (LAU) | Empressons-nous donc d’entrer dans ce repos, de peur que quelqu’un ne tombe [en donnant] le même exemple de rébellion. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 4.11 (OLT) | Empressons-nous donc d’entrer dans ce repos-là, afin qu’aucun ne tombe en donnant le même exemple d’incrédulité. |
| Darby (1885) | Hébreux 4.11 (DBY) | Appliquons-nous donc à entrer dans ce repos-là, afin que personne ne tombe en imitant une semblable désobéissance. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 4.11 (STA) | Empressons-nous donc « d’entrer » dans ce « repos » pour qu’aucun de nous ne tombe en donnant, comme les autres, l’exemple de la désobéissance. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 4.11 (VIG) | Empressons-nous donc d’entrer dans ce repos, de peur que quelqu’un ne tombe en suivant cet exemple d’incrédulité. |
| Fillion (1904) | Hébreux 4.11 (FIL) | Empressons-nous donc d’entrer dans ce repos, de peur que quelqu’un ne tombe en suivant cet exemple d’incrédulité. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 4.11 (SYN) | Efforçons-nous donc d’entrer dans ce repos, afin qu’aucun de nous ne vienne à tomber, en donnant le même exemple d’incrédulité. |
| Auguste Crampon (1923) | Hébreux 4.11 (CRA) | Empressons-nous donc d’entrer dans ce repos, afin qu’aucun ne tombe en donnant le même exemple de désobéissance. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 4.11 (BPC) | Hâtons-nous donc d’entrer dans ce repos, afin que personne ne tombe en donnant le même exemple de désobéissance. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 4.11 (AMI) | Empressons-nous donc d’entrer dans ce repos, afin que personne ne tombe en donnant le même exemple de désobéissance. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Hébreux 4.11 (VUL) | festinemus ergo ingredi in illam requiem ut ne in id ipsum quis incidat incredulitatis exemplum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 4.11 (SWA) | Basi, na tufanye bidii kuingia katika raha ile, ili kwamba mtu ye yote asije akaanguka kwa mfano uo huo wa kuasi. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 4.11 (SBLGNT) | σπουδάσωμεν οὖν εἰσελθεῖν εἰς ἐκείνην τὴν κατάπαυσιν, ἵνα μὴ ἐν τῷ αὐτῷ τις ὑποδείγματι πέσῃ τῆς ἀπειθείας. |