×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 13.23

Hébreux 13.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGHébreux 13.23Vous sçavez que le frère Timothée est delivré, avec lequel je vous verrai, s’il vient bien-tost.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Hébreux 13.23Sachez que notre frère Timothée est en liberté ; et s’il vient bientôt, j’irai vous voir avec lui.
David Martin - 1744 - MARHébreux 13.23Sachez que notre frère Timothée a été mis en liberté ; je vous verrai avec lui, s’il vient bientôt.
Ostervald - 1811 - OSTHébreux 13.23Vous savez que notre frère Timothée est délivré ; s’il vient bientôt, je vous verrai avec lui.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHHébreux 13.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMHébreux 13.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRHébreux 13.23Vous savez que notre frère Timothée a été relâché ; c’est avec lui, s’il vient assez tôt, que je vous visiterai.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUHébreux 13.23Vous savez que{Ou Sachez que.} le frère Timothée est relâché ; je vous verrai avec lui, s’il vient bientôt.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTHébreux 13.23Sachez que notre frère Timothée a été relâché. J’irai vous voir avec lui, s’il vient assez tôt.
John Nelson Darby - 1885 - DBYHébreux 13.23Sachez que notre frère Timothée a été mis en liberté : s’il vient bientôt, je vous verrai avec lui.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAHébreux 13.23Vous savez que notre frère Timothée a été relâché ; s’il arrive assez tôt, je vous verrai avec lui.
Bible Annotée - 1899 - BANHébreux 13.23Vous savez que notre frère Timothée a été relâché ; s’il vient bientôt, je vous verrai avec lui.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGHébreux 13.23Sachez que notre frère Timothée a été mis en liberté ; s’il vient bientôt, j’irai vous voir avec lui.[13.23 « Il semble résulter de ce passage : 1. Que Timothée avait été aussi prisonnier à Rome ; 2. que, après avoir été mis en liberté, il avait reçu de Paul quelque mission ; 3. enfin que ce dernier espérait être prochainement relâché. Â» (CRAMPON)]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILHébreux 13.23Sachez que notre frère Timothée a été mis en liberté; s’il vient bientôt, j’irai vous voir avec lui.
Louis Segond - 1910 - LSGHébreux 13.23Sachez que notre frère Timothée a été relâché ; s’il vient bientôt, j’irai vous voir avec lui.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNHébreux 13.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAHébreux 13.23Apprenez que notre frère Timothée est relâché ; s’il vient assez tôt, j’irai vous voir avec lui.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCHébreux 13.23Sachez que notre frère Timothée est libéré. S’il vient assez vite, j’irai vous voir avec lui.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIHébreux 13.23Sachez que notre frère Timothée a été libéré. S’il arrive assez tôt, c’est avec lui que j’irai vous voir.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUHébreux 13.23Sachez que notre frère Timotheos a été relâché. Avec lui, s’il vient assez tôt, je vous verrai.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCHébreux 13.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREHébreux 13.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGHébreux 13.23Sachez que notre frère Timothée a été relâché ; s’il vient bientôt, j’irai vous voir avec lui.
Bible des Peuples - 1998 - BDPHébreux 13.23Sachez que notre frère Timothée a été remis en liberté et, s’il n’arrive pas trop tard, je pense vous visiter avec lui.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKHébreux 13.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Hébreux 13.23Sachez que notre frère Timothée a été relâché ; s’il vient assez tôt, j’irai vous voir avec lui.
King James en Français - 2016 - KJFHébreux 13.23Sachez que notre frère Timothée a été mis en liberté; avec lequel je vous verrai, s’il vient bientôt.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXHébreux 13.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULHébreux 13.23cognoscite fratrem nostrum Timotheum dimissum cum quo si celerius venerit videbo vos
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSHébreux 13.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTHébreux 13.23γινώσκετε τὸν ἀδελφὸν ⸀ἡμῶν Τιμόθεον ἀπολελυμένον, μεθ’ οὗ ἐὰν τάχιον ἔρχηται ὄψομαι ὑμᾶς.