Hébreux 13.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 13.23 (LSG) | Sachez que notre frère Timothée a été relâché; s’il vient bientôt, j’irai vous voir avec lui. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 13.23 (NEG) | Sachez que notre frère Timothée a été relâché ; s’il vient bientôt, j’irai vous voir avec lui. |
| Segond 21 (2007) | Hébreux 13.23 (S21) | Sachez que notre frère Timothée a été relâché ; s’il vient assez tôt, j’irai vous voir avec lui. |
| Louis Segond + Strong | Hébreux 13.23 (LSGSN) | Sachez que notre frère Timothée a été relâché ; s’il vient bientôt, j’irai vous voir avec lui. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Hébreux 13.23 (BAN) | Vous savez que notre frère Timothée a été relâché ; s’il vient bientôt, je vous verrai avec lui. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 13.23 (SAC) | Sachez que notre frère Timothée est en liberté ; et s’il vient bientôt, j’irai vous voir avec lui. |
| David Martin (1744) | Hébreux 13.23 (MAR) | Sachez que notre frère Timothée a été mis en liberté ; je vous verrai avec lui, s’il vient bientôt. |
| Ostervald (1811) | Hébreux 13.23 (OST) | Vous savez que notre frère Timothée est délivré ; s’il vient bientôt, je vous verrai avec lui. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 13.23 (GBT) | Sachez que notre frère Timothée est en liberté ; s’il arrive bientôt, j’irai vous voir avec lui. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 13.23 (PGR) | Vous savez que notre frère Timothée a été relâché ; c’est avec lui, s’il vient assez tôt, que je vous visiterai. |
| Lausanne (1872) | Hébreux 13.23 (LAU) | Vous savez que{Ou Sachez que.} le frère Timothée est relâché ; je vous verrai avec lui, s’il vient bientôt. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 13.23 (OLT) | Sachez que notre frère Timothée a été relâché. J’irai vous voir avec lui, s’il vient assez tôt. |
| Darby (1885) | Hébreux 13.23 (DBY) | Sachez que notre frère Timothée a été mis en liberté : s’il vient bientôt, je vous verrai avec lui. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 13.23 (STA) | Vous savez que notre frère Timothée a été relâché ; s’il arrive assez tôt, je vous verrai avec lui. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 13.23 (VIG) | Sachez que notre frère Timothée a été mis en liberté ; s’il vient bientôt, j’irai vous voir avec lui. |
| Fillion (1904) | Hébreux 13.23 (FIL) | Sachez que notre frère Timothée a été mis en liberté; s’il vient bientôt, j’irai vous voir avec lui. |
| Auguste Crampon (1923) | Hébreux 13.23 (CRA) | Apprenez que notre frère Timothée est relâché ; s’il vient assez tôt, j’irai vous voir avec lui. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 13.23 (BPC) | Sachez que notre frère Timothée est libéré. S’il vient assez vite, j’irai vous voir avec lui. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 13.23 (AMI) | Sachez que notre frère Timothée a été remis en liberté ; c’est avec lui que j’irai vous voir, s’il revient à temps. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Hébreux 13.23 (VUL) | cognoscite fratrem nostrum Timotheum dimissum cum quo si celerius venerit videbo vos |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 13.23 (SWA) | Jueni ya kuwa ndugu yetu Timotheo amekwisha kufunguliwa; ambaye, akija upesi, nitaonana nanyi pamoja naye. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 13.23 (SBLGNT) | γινώσκετε τὸν ἀδελφὸν ⸀ἡμῶν Τιμόθεον ἀπολελυμένον, μεθ’ οὗ ἐὰν τάχιον ἔρχηται ὄψομαι ὑμᾶς. |