Hébreux 13.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Hébreux 13.22 | Aussi, frères, je vous prie de supporter la parole d’admonition: car je vous ai escrit en peu de paroles. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Hébreux 13.22 | Je vous supplie, mes frères, d’agréer ce que je vous ai dit pour vous consoler, ne vous ayant écrit qu’en peu de mots. |
David Martin - 1744 - MAR | Hébreux 13.22 | Aussi, mes frères, je vous prie de supporter la parole d’exhortation ; car je vous ai écrit en peu de mots. |
Ostervald - 1811 - OST | Hébreux 13.22 | Frères, je vous prie de supporter cette parole d’exhortation ; car je vous ai écrit en peu de mots. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Hébreux 13.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Hébreux 13.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Hébreux 13.22 | Je vous exhorte, frères, à bien accueillir ces paroles d’exhortation, car c’est brièvement que je vous ai écrit. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Hébreux 13.22 | Or je vous exhorte, frères ; supportez cette parole d’exhortation ; car aussi est-ce brièvement que je vous ai écrit. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Hébreux 13.22 | Je vous prie, mes frères, de prendre en bonne part cette exhortation, car je vous écris brièvement. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Hébreux 13.22 | Or je vous exhorte, frères, à supporter la parole d’exhortation, car ce n’est qu’en peu de mots que je vous ai écrit. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Hébreux 13.22 | Veuillez, je vous en prie, frères, faire bon accueil à ces quelques paroles d’exhortation, car je ne vous écris qu’une lettre assez brèves. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Hébreux 13.22 | Or je vous en prie, frères, supportez cette parole d’exhortation ; car je vous ai écrit en peu de mots. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Hébreux 13.22 | Je vous prie, mes frères, de supporter cette parole de consolation, car je vous ai écrit en peu de mots.[13.22 Cette parole de consolation ; ce que je vous dis ici pour vous consoler dans vos peines.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Hébreux 13.22 | Je vous prie, mes frères, de supporter cette parole de consolation, car je vous ai écrit en peu de mots. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Hébreux 13.22 | Je vous prie, frères, de supporter ces paroles d’exhortation, car je vous ai écrit brièvement. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Hébreux 13.22 | Frères, je vous prie de faire bon accueil à ces paroles d’exhortation; c’est en peu de mots que je vous ai écrit. Sachez que notre frère Timothée a été mis en liberté; s’il vient bientôt, j’irai vous voir avec lui. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Hébreux 13.22 | Je vous prie, frères, d’agréer cette parole d’exhortation, car je vous ai écrit brièvement. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Hébreux 13.22 | Je vous prie, frères, d’agréer ces paroles d’exhortation, car je vous ai écrit brièvement. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Hébreux 13.22 | Je vous exhorte, frères, à supporter cette parole d’exhortation ; aussi bien vous ai-je écrit brièvement. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Hébreux 13.22 | Je vous exhorte, frères, de prendre garde à la parole de réconfort, oui, qu’en bref je vous envoie. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Hébreux 13.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Hébreux 13.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Hébreux 13.22 | Je vous prie, frères, de supporter ces paroles d’exhortation, car je vous ai écrit brièvement. |
Bible des Peuples - 1998 | Hébreux 13.22 | Je vous en prie, frères, prenez bien ces paroles d’encouragement; je n’y ajoute que quelques mots. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Hébreux 13.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 | Hébreux 13.22 | Je vous invite, frères et sœurs, à faire bon accueil à ces paroles d’encouragement, car je vous ai écrit brièvement. |
King James en Français - 2016 | Hébreux 13.22 | Et je vous supplie, frères, de supporter la parole d’exhortation; car je vous ai écrit une lettre en peu de mots. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Hébreux 13.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 | Hébreux 13.22 | rogo autem vos fratres sufferatis verbum solacii etenim perpaucis scripsi vobis |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Hébreux 13.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Hébreux 13.22 | Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως, καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν. |