×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 13.22

Hébreux 13.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGHébreux 13.22Aussi, frères, je vous prie de supporter la parole d’admonition: car je vous ai escrit en peu de paroles.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Hébreux 13.22Je vous supplie, mes frères, d’agréer ce que je vous ai dit pour vous consoler, ne vous ayant écrit qu’en peu de mots.
David Martin - 1744 - MARHébreux 13.22Aussi, mes frères, je vous prie de supporter la parole d’exhortation ; car je vous ai écrit en peu de mots.
Ostervald - 1811 - OSTHébreux 13.22Frères, je vous prie de supporter cette parole d’exhortation ; car je vous ai écrit en peu de mots.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHHébreux 13.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMHébreux 13.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRHébreux 13.22Je vous exhorte, frères, à bien accueillir ces paroles d’exhortation, car c’est brièvement que je vous ai écrit.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUHébreux 13.22Or je vous exhorte, frères ; supportez cette parole d’exhortation ; car aussi est-ce brièvement que je vous ai écrit.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTHébreux 13.22Je vous prie, mes frères, de prendre en bonne part cette exhortation, car je vous écris brièvement.
John Nelson Darby - 1885 - DBYHébreux 13.22Or je vous exhorte, frères, à supporter la parole d’exhortation, car ce n’est qu’en peu de mots que je vous ai écrit.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAHébreux 13.22Veuillez, je vous en prie, frères, faire bon accueil à ces quelques paroles d’exhortation, car je ne vous écris qu’une lettre assez brèves.
Bible Annotée - 1899 - BANHébreux 13.22Or je vous en prie, frères, supportez cette parole d’exhortation ; car je vous ai écrit en peu de mots.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGHébreux 13.22Je vous prie, mes frères, de supporter cette parole de consolation, car je vous ai écrit en peu de mots.[13.22 Cette parole de consolation ; ce que je vous dis ici pour vous consoler dans vos peines.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILHébreux 13.22Je vous prie, mes frères, de supporter cette parole de consolation, car je vous ai écrit en peu de mots.
Louis Segond - 1910 - LSGHébreux 13.22Je vous prie, frères, de supporter ces paroles d’exhortation, car je vous ai écrit brièvement.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNHébreux 13.22Frères, je vous prie de faire bon accueil à ces paroles d’exhortation; c’est en peu de mots que je vous ai écrit. Sachez que notre frère Timothée a été mis en liberté; s’il vient bientôt, j’irai vous voir avec lui.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAHébreux 13.22Je vous prie, frères, d’agréer cette parole d’exhortation, car je vous ai écrit brièvement.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCHébreux 13.22Je vous prie, frères, d’agréer ces paroles d’exhortation, car je vous ai écrit brièvement.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIHébreux 13.22Je vous exhorte, frères, à supporter cette parole d’exhortation ; aussi bien vous ai-je écrit brièvement.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUHébreux 13.22Je vous exhorte, frères, de prendre garde à la parole de réconfort, oui, qu’en bref je vous envoie.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCHébreux 13.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREHébreux 13.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Hébreux 13.22Je vous prie, frères, de supporter ces paroles d’exhortation, car je vous ai écrit brièvement.
Bible des Peuples - 1998 Hébreux 13.22Je vous en prie, frères, prenez bien ces paroles d’encouragement; je n’y ajoute que quelques mots.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Hébreux 13.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007Hébreux 13.22Je vous invite, frères et sœurs, à faire bon accueil à ces paroles d’encouragement, car je vous ai écrit brièvement.
King James en Français - 2016 Hébreux 13.22Et je vous supplie, frères, de supporter la parole d’exhortation; car je vous ai écrit une lettre en peu de mots.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Hébreux 13.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 Hébreux 13.22rogo autem vos fratres sufferatis verbum solacii etenim perpaucis scripsi vobis
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Hébreux 13.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 Hébreux 13.22Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως, καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν.