Hébreux 13.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 13.22 (LSG) | Je vous prie, frères, de supporter ces paroles d’exhortation, car je vous ai écrit brièvement. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 13.22 (NEG) | Je vous prie, frères, de supporter ces paroles d’exhortation, car je vous ai écrit brièvement. |
Segond 21 (2007) | Hébreux 13.22 (S21) | Je vous invite, frères et sœurs, à faire bon accueil à ces paroles d’encouragement, car je vous ai écrit brièvement. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 13.22 (LSGSN) | Je vous prie , frères, de supporter ces paroles d’exhortation, car je vous ai écrit brièvement . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 13.22 (BAN) | Or je vous en prie, frères, supportez cette parole d’exhortation ; car je vous ai écrit en peu de mots. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 13.22 (SAC) | Je vous supplie, mes frères, d’agréer ce que je vous ai dit pour vous consoler, ne vous ayant écrit qu’en peu de mots. |
David Martin (1744) | Hébreux 13.22 (MAR) | Aussi, mes frères, je vous prie de supporter la parole d’exhortation ; car je vous ai écrit en peu de mots. |
Ostervald (1811) | Hébreux 13.22 (OST) | Frères, je vous prie de supporter cette parole d’exhortation ; car je vous ai écrit en peu de mots. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 13.22 (GBT) | Je vous supplie, mes frères, d’accepter ce que je vous ai dit pour votre consolation, quoique je ne vous aie écrit qu’en peu de mots. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 13.22 (PGR) | Je vous exhorte, frères, à bien accueillir ces paroles d’exhortation, car c’est brièvement que je vous ai écrit. |
Lausanne (1872) | Hébreux 13.22 (LAU) | Or je vous exhorte, frères ; supportez cette parole d’exhortation ; car aussi est-ce brièvement que je vous ai écrit. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 13.22 (OLT) | Je vous prie, mes frères, de prendre en bonne part cette exhortation, car je vous écris brièvement. |
Darby (1885) | Hébreux 13.22 (DBY) | Or je vous exhorte, frères, à supporter la parole d’exhortation, car ce n’est qu’en peu de mots que je vous ai écrit. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 13.22 (STA) | Veuillez, je vous en prie, frères, faire bon accueil à ces quelques paroles d’exhortation, car je ne vous écris qu’une lettre assez brèves. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 13.22 (VIG) | Je vous prie, mes frères, de supporter cette parole de consolation, car je vous ai écrit en peu de mots. |
Fillion (1904) | Hébreux 13.22 (FIL) | Je vous prie, mes frères, de supporter cette parole de consolation, car je vous ai écrit en peu de mots. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 13.22 (SYN) | Frères, je vous prie de faire bon accueil à ces paroles d’exhortation ; c’est en peu de mots que je vous ai écrit. Sachez que notre frère Timothée a été mis en liberté ; s’il vient bientôt, j’irai vous voir avec lui. |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 13.22 (CRA) | Je vous prie, frères, d’agréer cette parole d’exhortation, car je vous ai écrit brièvement. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 13.22 (BPC) | Je vous prie, frères, d’agréer ces paroles d’exhortation, car je vous ai écrit brièvement. |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 13.22 (AMI) | Je vous en prie, frères, faites bon accueil à ce discours d’exhortation ; je vous ai écrit brièvement. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 13.22 (VUL) | rogo autem vos fratres sufferatis verbum solacii etenim perpaucis scripsi vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 13.22 (SWA) | Lakini nawasihi, ndugu, mchukuliane na neno hili lenye maonyo maana nimewaandikia kwa maneno machache. |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 13.22 (SBLGNT) | Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως, καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν. |