×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 13.14

Hébreux 13.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGHébreux 13.14Car nous n’avons point ici de cité permanente: mais nous recherchons celle qui est à venir.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Hébreux 13.14Car nous n’avons point ici de ville permanente ; mais nous cherchons celle où nous devons habiter un jour.
David Martin - 1744 - MARHébreux 13.14Car nous n’avons point ici de cité permanente, mais nous recherchons celle qui est à venir.
Ostervald - 1811 - OSTHébreux 13.14Car nous n’avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHHébreux 13.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMHébreux 13.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRHébreux 13.14car nous n’avons point ici de ville permanente, mais nous aspirons à celle qui est à venir.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUHébreux 13.14car nous n’avons point ici une cité permanente, mais nous recherchons celle qui est à venir.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTHébreux 13.14car nous n’avons point ici de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.
John Nelson Darby - 1885 - DBYHébreux 13.14car nous n’avons pas ici de cité permanente, mais nous recherchons celle qui est à venir.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAHébreux 13.14Car nous n’avons pas ici de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.
Bible Annotée - 1899 - BANHébreux 13.14Car nous n’avons point ici de cité permanente ; mais nous cherchons celle qui est à venir.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGHébreux 13.14Car nous n’avons point ici de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.[13.14 Voir Michée, 2, 10.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILHébreux 13.14Car nous n’avons point ici de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.
Louis Segond - 1910 - LSGHébreux 13.14Car nous n’avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNHébreux 13.14En effet, nous n’avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAHébreux 13.14Car nous n’avons pas ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCHébreux 13.14Car nous n’avons pas ici de cité permanente, mais nous aspirons à la cité future.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIHébreux 13.14car nous n’avons pas ici de cité permanente, mais nous recherchons celle de l’avenir.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUHébreux 13.14Non, certes ! nous n’avons pas ici de cité qui demeure, mais nous recherchons celle qui vient.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCHébreux 13.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREHébreux 13.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGHébreux 13.14Car nous n’avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.
Bible des Peuples - 1998 - BDPHébreux 13.14sachant que nous n’avons pas de cité définitive ici-bas, mais que nous attendons celle qui doit venir.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKHébreux 13.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Hébreux 13.14En effet, ici-bas nous n’avons pas de cité permanente, mais nous recherchons celle qui est à venir.
King James en Français - 2016 - KJFHébreux 13.14Car nous n’avons pas ici de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXHébreux 13.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULHébreux 13.14non enim habemus hic manentem civitatem sed futuram inquirimus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSHébreux 13.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTHébreux 13.14οὐ γὰρ ἔχομεν ὧδε μένουσαν πόλιν, ἀλλὰ τὴν μέλλουσαν ἐπιζητοῦμεν·