×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 10.5

Hébreux 10.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGHébreux 10.5C’est pourquoi, entrant au monde il dit, Tu n’as point voulu de sacrifice ni d’offrande, mais tu m’as approprié un corps:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Hébreux 10.5C’est pourquoi le Fils de Dieu , entrant dans le monde, dit : Vous n’avez point voulu d’hostie, ni d’oblation ; mais vous m’avez formé un corps.
David Martin - 1744 - MARHébreux 10.5C’est pourquoi [Jésus-Christ] en entrant au monde a dit : tu n’as point voulu de sacrifice, ni d’offrande, mais tu m’as approprié un corps.
Ostervald - 1811 - OSTHébreux 10.5C’est pourquoi, Christ entrant dans le monde, dit : Tu n’as point voulu de sacrifice ni d’offrande, mais tu m’as formé un corps.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHHébreux 10.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMHébreux 10.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRHébreux 10.5C’est pourquoi, en entrant dans le monde, il dit :
Bible de Lausanne - 1872 - LAUHébreux 10.5C’est pourquoi, en entrant dans le monde, il dit : « Tu n’as pas voulu de sacrifice, ni d’offrande, mais tu m’as formé un corps.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTHébreux 10.5Cette impossibilité fait dire à Christ entrant dans le monde: «Tu n’as voulu ni sacrifice ni offrande, mais tu m’as fait un corps.
John Nelson Darby - 1885 - DBYHébreux 10.5C’est pourquoi, en entrant dans le monde, il dit : "Tu n’as pas voulu de sacrifice ni d’offrande, mais tu m’as formé un corps.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAHébreux 10.5Voilà pourquoi le Christ dit en entrant dans le monde : « Tu n’as pas voulu de sacrifice, ni d’offrande, Tu m’as formé un corps ;
Bible Annotée - 1899 - BANHébreux 10.5C’est pourquoi, entrant dans le monde, il dit : Tu n’as point voulu de sacrifice ni d’offrande, mais tu m’as formé un corps.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKHébreux 10.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGHébreux 10.5C’est pourquoi le Christ entrant dans le monde, dit : Vous n’avez pas voulu de sacrifice ni d’offrande, mais vous m’avez formé un corps ;[10.5 Voir Psaumes, 39, 7.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILHébreux 10.5C’est pourquoi le Christ entrant dans le monde, dit: Vous n’avez pas voulu de sacrifice ni d’offrande, mais Vous M’avez formé un corps;
Louis Segond - 1910 - LSGHébreux 10.5C’est pourquoi Christ, entrant dans le monde, dit : Tu n’as voulu ni sacrifice ni offrande, Mais tu m’as formé un corps ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNHébreux 10.5C’est pourquoi le Christ, entrant dans le monde, dit: «Tu n’as voulu ni sacrifice, ni offrande, mais tu m’as formé un corps.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAHébreux 10.5C’est pourquoi le Christ dit en entrant dans le monde : " Vous n’avez voulu ni sacrifice, ni oblation, mais vous m’avez formé un corps ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCHébreux 10.5C’est pourquoi (le Christ) dit, en entrant dans ce monde : Tu n’as voulu ni sacrifice ni oblation, - mais tu m’as formé un corps -
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIHébreux 10.5C’est pourquoi, en entrant dans le monde, [le Christ] dit : Sacrifice et offrande, tu n’en as pas voulu, mais tu m’as façonné un corps ;
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGHébreux 10.5C’est pourquoi Christ, entrant dans le monde, dit : Tu n’as voulu ni sacrifice ni offrande, Mais tu m’as formé un corps ;
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUHébreux 10.5C’est pourquoi, venant dans l’univers, il dit : « Sacrifice et offrande, tu n’en veux pas ; mais tu m’as muni d’un corps.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCHébreux 10.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREHébreux 10.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPHébreux 10.5Alors lui, il entre dans le monde et il dit: Tu n’as voulu ni offrande ni sacrifice, mais tu m’as donné un corps.
Segond 21 - 2007 - S21Hébreux 10.5C’est pourquoi, en entrant dans le monde, Christ dit : Tu n’as voulu ni sacrifices ni offrandes, mais tu m’as formé un corps ;
King James en Français - 2016 - KJFHébreux 10.5C’est pourquoi, quand il entre dans le monde, il dit: Tu n’as pas voulu de sacrifice ni d’offrande, mais tu m’as approprié un corps.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXHébreux 10.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULHébreux 10.5ideo ingrediens mundum dicit hostiam et oblationem noluisti corpus autem aptasti mihi
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSHébreux 10.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTHébreux 10.5διὸ εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον λέγει· Θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι·