×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 10.5

Hébreux 10.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Hébreux 10.5  C’est pourquoi Christ, entrant dans le monde, dit : Tu n’as voulu ni sacrifice ni offrande, Mais tu m’as formé un corps ;

Segond dite « à la Colombe »

Hébreux 10.5  C’est pourquoi, en entrant dans le monde, (le Christ) dit : Tu n’as voulu ni sacrifice, ni offrande ;
Mais tu m’as formé un corps.

Nouvelle Bible Segond

Hébreux 10.5  C’est pourquoi, en entrant dans le monde, il dit : Tu n’as voulu ni sacrifice, ni offrande, mais tu m’as formé un corps ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Hébreux 10.5  C’est pourquoi Christ, entrant dans le monde, dit : Tu n’as voulu ni sacrifice ni offrande, Mais tu m’as formé un corps ;

Segond 21

Hébreux 10.5  C’est pourquoi, en entrant dans le monde, Christ dit : Tu n’as voulu ni sacrifices ni offrandes, mais tu m’as formé un corps ;

Les autres versions

Bible du Semeur

Hébreux 10.5  Voilà pourquoi, en entrant dans le monde, le Christ a dit : Tu n’as voulu ni sacrifice, ni offrande :
tu m’as formé un corps
.

Traduction œcuménique de la Bible

Hébreux 10.5  Aussi, en entrant dans le monde, le Christ dit :
De sacrifice et d’offrande, tu n’as pas voulu,
mais tu m’as façonné un corps.

Bible de Jérusalem

Hébreux 10.5  C’est pourquoi, en entrant dans le monde, le Christ dit : Tu n’as voulu ni sacrifice ni oblation ; mais tu m’as façonné un corps.

Bible Annotée

Hébreux 10.5  C’est pourquoi, entrant dans le monde, il dit : Tu n’as point voulu de sacrifice ni d’offrande, mais tu m’as formé un corps.

John Nelson Darby

Hébreux 10.5  C’est pourquoi, en entrant dans le monde, il dit : "Tu n’as pas voulu de sacrifice ni d’offrande, mais tu m’as formé un corps.

David Martin

Hébreux 10.5  C’est pourquoi [Jésus-Christ] en entrant au monde a dit : tu n’as point voulu de sacrifice, ni d’offrande, mais tu m’as approprié un corps.

Osterwald

Hébreux 10.5  C’est pourquoi, Christ entrant dans le monde, dit : Tu n’as point voulu de sacrifice ni d’offrande, mais tu m’as formé un corps.

Auguste Crampon

Hébreux 10.5  C’est pourquoi le Christ dit en entrant dans le monde : " Vous n’avez voulu ni sacrifice, ni oblation, mais vous m’avez formé un corps ;

Lemaistre de Sacy

Hébreux 10.5  C’est pourquoi le Fils de Dieu , entrant dans le monde, dit : Vous n’avez point voulu d’hostie, ni d’oblation ; mais vous m’avez formé un corps.

André Chouraqui

Hébreux 10.5  C’est pourquoi, venant dans l’univers, il dit : « Sacrifice et offrande, tu n’en veux pas ; mais tu m’as muni d’un corps.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Hébreux 10.5  διὸ εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον λέγει· Θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Hébreux 10.5  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Hébreux 10.5  That is why Christ, when he came into the world, said, "You did not want animal sacrifices and grain offerings. But you have given me a body so that I may obey you.