×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philémon 1.9

Philémon 1.9 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Philémon 1.9  c’est de préférence au nom de la charité que je t’adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Philémon 1.9  c’est de préférence au nom de l’amour que je t’adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, un vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ.

Segond 21

Philémon 1.9  c’est au nom de l’amour que je préfère t’adresser une requête, moi Paul, qui suis un vieillard et de plus, maintenant, un prisonnier de Jésus-Christ.

Les autres versions

King James en Français

Philémon 1.9  Cependant à cause de l’amour, je te supplie plutôt, étant ce que je suis, Paul avancé en âge, et maintenant prisonnier de Jésus Christ.

Bible Annotée

Philémon 1.9  je te supplie plutôt par la charité, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ :

John Nelson Darby

Philémon 1.9  à cause de l’amour, je te prie plutôt, étant tel que je suis, Paul, un vieillard, et maintenant aussi prisonnier de Jésus Christ,

David Martin

Philémon 1.9  Cependant je te prie plutôt par la charité, bien que je suis ce que je suis, savoir Paul, Ancien, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ ;

Ostervald

Philémon 1.9  Cependant je te prie plutôt, étant ce que je suis, Paul avancé en âge, et même actuellement prisonnier de Jésus-Christ, au nom de la charité,

Lausanne

Philémon 1.9  je t’exhorte plutôt par motif d’amour. Étant tel que je suis, Paul, vieillard, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ,

Vigouroux

Philémon 1.9  c’est de préférence au nom de la charité que je t’adresse une prière, tel que je suis, moi, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ.

Auguste Crampon

Philémon 1.9  j’aime mieux, au nom de cette charité, t’en supplier. Tel que je suis, moi, Paul, vieux, et de plus actuellement prisonnier pour Jésus-Christ,

Lemaistre de Sacy

Philémon 1.9  néanmoins l’amour que j’ai pour vous , fait que j’aime mieux vous supplier, quoique je sois tel que je suis à votre égard, c’est-à-dire , quoique je sois Paul, et déjà vieux, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ.

Zadoc Kahn

Philémon 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Philémon 1.9  διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ, τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃—

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Philémon 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Philémon 1.9  propter caritatem magis obsecro cum sis talis ut Paulus senex nunc autem et vinctus Iesu Christi

La Septante

Philémon 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !