×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philémon 1.9

Philémon 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPhilémon 1.9Toutefois je te prie plustost par charité, encore que je sois tel, assavoir Paul ancien, et mesme maintenant prisonnier de Jésus Christ.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Philémon 1.9néanmoins l’amour que j’ai pour vous , fait que j’aime mieux vous supplier, quoique je sois tel que je suis à votre égard, c’est-à-dire , quoique je sois Paul, et déjà vieux, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ.
David Martin - 1744 - MARPhilémon 1.9Cependant je te prie plutôt par la charité, bien que je suis ce que je suis, savoir Paul, Ancien, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ ;
Ostervald - 1811 - OSTPhilémon 1.9Cependant je te prie plutôt, étant ce que je suis, Paul avancé en âge, et même actuellement prisonnier de Jésus-Christ, au nom de la charité,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPhilémon 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPhilémon 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPhilémon 1.9au nom de la nécessité, je préfère l’exhortation. C’est dans cet esprit que, comme Paul, âgé, et maintenant en outre prisonnier de Christ Jésus,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPhilémon 1.9je t’exhorte plutôt par motif d’amour. Étant tel que je suis, Paul, vieillard, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPhilémon 1.9je préfère, par amour, t’adresser une prière. Tel que je suis, moi, Paul, vieillard, et, qui plus est, actuellement prisonnier de Jésus-Christ,
John Nelson Darby - 1885 - DBYPhilémon 1.9à cause de l’amour, je te prie plutôt, étant tel que je suis, Paul, un vieillard, et maintenant aussi prisonnier de Jésus Christ,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPhilémon 1.9mais je préfère m’adresser à toi au nom de cet amour, et en mon nom, au nom de Paul, un vieillard, et, dans ce moment, un prisonnier de Jésus-Christ.
Bible Annotée - 1899 - BANPhilémon 1.9je te supplie plutôt par la charité, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ :
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPhilémon 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPhilémon 1.9c’est de préférence au nom de la charité que je t’adresse une prière, tel que je suis, moi, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPhilémon 1.9c’est de préférence au nom de la charité que je t’adresse une prière, tel queje suis, moi, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ.
Louis Segond - 1910 - LSGPhilémon 1.9c’est de préférence au nom de la charité que je t’adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPhilémon 1.9j’aime mieux faire appel à ta charité. Étant ce que je suis, moi Paul, un vieillard, et, de plus, aujourd’hui le prisonnier de Jésus-Christ,
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPhilémon 1.9j’aime mieux, au nom de cette charité, t’en supplier. Tel que je suis, moi, Paul, vieux, et de plus actuellement prisonnier pour Jésus-Christ,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPhilémon 1.9j’aime mieux te supplier au nom de la charité. Moi Paul, tout vieux que je suis et de plus en ce moment prisonnier du Christ Jésus,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPhilémon 1.9je préfère t’en prier au nom de l’amour. Moi, tel que je suis, le vieux Paul, et maintenant prisonnier de Christ Jésus,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPhilémon 1.9c’est de préférence au nom de l’amour que je t’adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, un vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPhilémon 1.9à cause de l’amour, je supplie plutôt, tel que je suis, Paulos, un vieillard, et maintenant aussi un prisonnier du messie Iéshoua’,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPhilémon 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPhilémon 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPhilémon 1.9j’aime mieux faire appel à ta charité. Celui qui te prie est Paul “l’Ancien”, maintenant prisonnier pour le Christ Jésus,
Segond 21 - 2007 - S21Philémon 1.9c’est au nom de l’amour que je préfère t’adresser une requête, moi Paul, qui suis un vieillard et de plus, maintenant, un prisonnier de Jésus-Christ.
King James en Français - 2016 - KJFPhilémon 1.9Cependant à cause de l’amour, je te supplie plutôt, étant ce que je suis, Paul avancé en âge, et maintenant prisonnier de Jésus Christ.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPhilémon 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULPhilémon 1.9propter caritatem magis obsecro cum sis talis ut Paulus senex nunc autem et vinctus Iesu Christi
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPhilémon 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPhilémon 1.9διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ, τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃—