×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philémon 1.8

Philémon 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPhilémon 1.8C’est pourquoi, bien que j’aye une grande liberté en Christ de te commander ce qui est de ton devoir:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Philémon 1.8C’est pourquoi, encore que je puisse prendre en Jésus-Christ une entière liberté de vous ordonner une chose qui est de votre devoir ;
David Martin - 1744 - MARPhilémon 1.8C’est pourquoi bien que j’aie une grande liberté en Christ de te commander ce qui est de ton devoir,
Ostervald - 1811 - OSTPhilémon 1.8C’est pourquoi, bien que j’aie en Christ une grande liberté pour te commander ce qui est convenable,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPhilémon 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPhilémon 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPhilémon 1.8C’est pourquoi, quoique j’aie en Christ une assurance assez grande pour t’enjoindre ce qui est convenable
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPhilémon 1.8C’est pourquoi, bien que j’aie dans le Christ grande assurance à te commander ce qui est convenable,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPhilémon 1.8C’est pourquoi, bien que j’aie en Christ toute liberté pour te rappeler ton devoir,
John Nelson Darby - 1885 - DBYPhilémon 1.8C’est pourquoi, tout en ayant une grande liberté en Christ de te commander ce qui convient, -
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPhilémon 1.8Aussi aurais-je le droit en Christ de te prescrire en toute confiance ce que tu dois faire ;
Bible Annotée - 1899 - BANPhilémon 1.8C’est pourquoi, bien que j’aie en Christ une grande liberté pour te commander ce qui est convenable ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPhilémon 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPhilémon 1.8C’est pourquoi, bien qu’ayant en Jésus-Christ une entière liberté de t’ordonner ce qui convient
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPhilémon 1.8C’est pourquoi, bien qu’ayant en Jésus-Christ une entière liberté de t’ordonner ce qui convient,
Louis Segond - 1910 - LSGPhilémon 1.8C’est pourquoi, bien que j’aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPhilémon 1.8C’est pourquoi, bien que j’aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui convient,
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPhilémon 1.8Voilà pourquoi, bien que j’ai dans le Christ toute liberté de te prescrire ce qu’il convient de faire,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPhilémon 1.8Voilà pourquoi, bien que j’aie dans le Christ plein droit pour te prescrire ce qui convient,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPhilémon 1.8C’est pourquoi, bien que j’aie en Christ beaucoup d’assurance pour te commander ce qui convient,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPhilémon 1.8C’est pourquoi, bien que j’aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPhilémon 1.8Aussi, bien que j’aie dans le messie toute hardiesse pour te commander ce qui convient,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPhilémon 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPhilémon 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPhilémon 1.8Aussi, bien que j’aie toute l’autorité pour te dire au nom du Christ ce que tu dois faire,
Segond 21 - 2007 - S21Philémon 1.8C’est pourquoi, bien que j’aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui convient,
King James en Français - 2016 - KJFPhilémon 1.8C’est pourquoi, bien que je puisse être très téméraire en Christ pour te commander ce qui est convenable,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPhilémon 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULPhilémon 1.8propter quod multam fiduciam habentes in Christo Iesu imperandi tibi quod ad rem pertinet
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPhilémon 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPhilémon 1.8Διό, πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον,