×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philémon 1.7

Philémon 1.7 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Philémon 1.7  J’ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité ; car par toi, frère, le cœur des saints a été tranquillisé.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Philémon 1.7  J’ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ton amour ; car par toi, frère, le cœur des saints a été tranquillisé.

Segond 21

Philémon 1.7  Nous éprouvons en effet beaucoup de reconnaissance et de réconfort au sujet de ton amour, car grâce à toi, frère, le cœur des saints a été tranquillisé.

Les autres versions

King James en Français

Philémon 1.7  Car nous avons une grande joie et grande consolation dans ton amour, parce que les entrailles des saints sont rafraîchies par toi, frère.

Bible Annotée

Philémon 1.7  Car nous avons une grande joie et une grande consolation dans ta charité, parce que les entrailles des saints ont été réjouies par toi, frère.

John Nelson Darby

Philémon 1.7  Car nous avons une grande joie et une grande consolation dans ton amour, parce que les entrailles des saints sont rafraîchies par toi, frère.

David Martin

Philémon 1.7  Car, mon frère, nous avons une grande joie et une grande consolation de ta charité, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints.

Ostervald

Philémon 1.7  Car, mon frère, ta charité nous a donné une grande joie et une grande consolation, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints.

Lausanne

Philémon 1.7  Car nous avons un grand sujet d’actions de grâces et une grande consolation au sujet de ton amour, parce que les entrailles des saints ont été mises en repos par ton moyen, mon frère.

Vigouroux

Philémon 1.7  Car j’ai ressenti une grande joie et une grande consolation au sujet de ta charité, parce que les cœurs des saints ont été soulagés par toi, frère.

Auguste Crampon

Philémon 1.7  En effet, ta charité m’a comblé de joie et de consolation, parce que les cœurs des saints ont été ranimés par toi, frère.

Lemaistre de Sacy

Philémon 1.7  Car votre charité, mon cher frère, nous a comblés de joie et de consolation, voyant que les cœurs des saints ont reçu tant de soulagement de votre bonté .

Zadoc Kahn

Philémon 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Philémon 1.7  ⸀χαρὰν γὰρ ⸂πολλὴν ἔσχον⸃ καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Philémon 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Philémon 1.7  gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua quia viscera sanctorum requieverunt per te frater

La Septante

Philémon 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !