×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philémon 1.5

Philémon 1.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC apprenant quelle est votre foi envers le Seigneur Jésus, et votre charité envers tous les saints ;
MARApprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, et ta charité envers tous les Saints.
OSTEt ta charité envers tous les Saints ; afin que la communication de la foi soit efficace,
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRétant instruit de la charité et de la foi que tu témoignes envers le Seigneur Jésus, et envers tous les saints,
LAUen entendant parler de l’amour et de la foi que tu as envers le Seigneur Jésus et pour tous les saints,
OLTdepuis que j’entends parler de ta charité pour tous les saints et de ta foi au Seigneur Jésus.
DBYapprenant l’amour et la foi que tu as envers le Seigneur Jésus et pour tous les saints ;
STAJ’apprends, en effet, ta foi au Seigneur Jésus et ton amour pour tous les fidèles,
BANen apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, et ta charité envers tous les saints ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGparce que j’apprends quelle est (ta charité) et ta foi pour le Seigneur Jésus et (ta charité) envers tous les saints.[1.5 Pour tous les saints. Voir Actes des Apôtres, 9, 13.]
FILparce que j’apprends quelle est ta charité et ta foi pour le Seigneur Jésus et envers tous les saints.
LSGparce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints.
SYNcar j’entends parler de ta foi au Seigneur Jésus, et de la charité que tu témoignes à tous les saints.
CRAcar j’apprends quelles sont ta charité et ta foi à l’égard du Seigneur Jésus et envers tous les saints :
BPCdepuis que j’ai appris la charité et la foi que tu as à l’égard du Seigneur Jésus et envers tous les saints.
JERcar j’entends louer ta charité et la foi qui t’anime, tant à l’égard du Seigneur Jésus qu’au bénéfice de tous les saints.
TRIcar j’entends parler de l’amour et de la foi que tu as envers le Seigneur Jésus et pour tous les saints.
NEGparce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ton amour pour tous les saints.
CHUcar j’entends ton amour, et l’adhérence que tu as envers l’Adôn Iéshoua’ et pour tous les hommes consacrés.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPcar j’entends parler de la charité et de la foi avec lesquelles tu sers le Seigneur Jésus et les saints frères.
S21car j’entends parler de ta foi dans le Seigneur Jésus et de ton amour pour tous les saints.
KJFEntendant parler de ton amour et de ta foi que tu as envers le SEIGNEUR Jésus, et envers tous les Saints;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULaudiens caritatem tuam et fidem quam habes in Domino Iesu et in omnes sanctos
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν ἣν ἔχεις ⸀πρὸς τὸν κύριον Ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,