×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philémon 1.5

Philémon 1.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPhilémon 1.5Entendant ta charité et la foi que tu as envers le Seigneur Jésus, et envers tous les Saints:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Philémon 1.5apprenant quelle est votre foi envers le Seigneur Jésus, et votre charité envers tous les saints ;
David Martin - 1744 - MARPhilémon 1.5Apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, et ta charité envers tous les Saints.
Ostervald - 1811 - OSTPhilémon 1.5Et ta charité envers tous les Saints ; afin que la communication de la foi soit efficace,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPhilémon 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPhilémon 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPhilémon 1.5étant instruit de la charité et de la foi que tu témoignes envers le Seigneur Jésus, et envers tous les saints,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPhilémon 1.5en entendant parler de l’amour et de la foi que tu as envers le Seigneur Jésus et pour tous les saints,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPhilémon 1.5depuis que j’entends parler de ta charité pour tous les saints et de ta foi au Seigneur Jésus.
John Nelson Darby - 1885 - DBYPhilémon 1.5apprenant l’amour et la foi que tu as envers le Seigneur Jésus et pour tous les saints ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPhilémon 1.5J’apprends, en effet, ta foi au Seigneur Jésus et ton amour pour tous les fidèles,
Bible Annotée - 1899 - BANPhilémon 1.5en apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, et ta charité envers tous les saints ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPhilémon 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPhilémon 1.5parce que j’apprends quelle est (ta charité) et ta foi pour le Seigneur Jésus et (ta charité) envers tous les saints.[1.5 Pour tous les saints. Voir Actes des Apôtres, 9, 13.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPhilémon 1.5parce que j’apprends quelle est ta charité et ta foi pour le Seigneur Jésus et envers tous les saints.
Louis Segond - 1910 - LSGPhilémon 1.5parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPhilémon 1.5car j’entends parler de ta foi au Seigneur Jésus, et de la charité que tu témoignes à tous les saints.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPhilémon 1.5car j’apprends quelles sont ta charité et ta foi à l’égard du Seigneur Jésus et envers tous les saints :
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPhilémon 1.5depuis que j’ai appris la charité et la foi que tu as à l’égard du Seigneur Jésus et envers tous les saints.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPhilémon 1.5car j’entends parler de l’amour et de la foi que tu as envers le Seigneur Jésus et pour tous les saints.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPhilémon 1.5parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ton amour pour tous les saints.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPhilémon 1.5car j’entends ton amour, et l’adhérence que tu as envers l’Adôn Iéshoua’ et pour tous les hommes consacrés.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPhilémon 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPhilémon 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPhilémon 1.5car j’entends parler de la charité et de la foi avec lesquelles tu sers le Seigneur Jésus et les saints frères.
Segond 21 - 2007 - S21Philémon 1.5car j’entends parler de ta foi dans le Seigneur Jésus et de ton amour pour tous les saints.
King James en Français - 2016 - KJFPhilémon 1.5Entendant parler de ton amour et de ta foi que tu as envers le SEIGNEUR Jésus, et envers tous les Saints;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPhilémon 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULPhilémon 1.5audiens caritatem tuam et fidem quam habes in Domino Iesu et in omnes sanctos
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPhilémon 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPhilémon 1.5ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν ἣν ἔχεις ⸀πρὸς τὸν κύριον Ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,