Philémon 1.4 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.
Les « Louis Segond »
Louis Segond 1910
Philémon 1.4 Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières,
Segond Nouvelle Édition de Genève
Philémon 1.4 Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières,
Segond 21
Philémon 1.4 Je dis constamment à mon Dieu toute ma reconnaissance en faisant mention de toi dans mes prières,
Les autres versions
King James en Français
Philémon 1.4 Je remercie mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières;
Bible Annotée
Philémon 1.4 Je rends sans cesse grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières ;
John Nelson Darby
Philémon 1.4 Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières,
David Martin
Philémon 1.4 Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières ;
Ostervald
Philémon 1.4 Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières ; en apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus,
Lausanne
Philémon 1.4 Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mémoire{Ou je rends toujours grâces à mon Dieu, faisant mémoire.} de toi dans mes prières,
Vigouroux
Philémon 1.4 Je rends grâce à mon Dieu, faisant sans cesse mention de toi dans mes prières,[1.4 Faisant sans cesse mémoire de toi. Voir, pour le vrai sens de cette expression, Romains, 1, 9.]
Auguste Crampon
Philémon 1.4 Me souvenant sans cesse de toi dans mes prières je rends grâces à mon Dieu ;
Lemaistre de Sacy
Philémon 1.4 Me souvenant sans cesse de vous dans mes prières, je rends grâces à mon Dieu,
Zadoc Kahn
Philémon 1.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !