×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philémon 1.4

Philémon 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Me souvenant sans cesse de vous dans mes prières, je rends grâces à mon Dieu,
MARJe rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières ;
OSTJe rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières ; en apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus,
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRJ’adresse à mon Dieu de constantes actions de grâces, en faisant mention de toi dans mes prières,
LAUJe rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mémoire{Ou je rends toujours grâces à mon Dieu, faisant mémoire.} de toi dans mes prières,
OLTJe ne cesse de rendre grâces à mon Dieu, en faisant mention de toi dans mes prières,
DBYJe rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières,
STAJe rends sans cesse grâce à mon Dieu quand ton souvenir se présente à moi dans mes prières.
BANJe rends sans cesse grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGJe rends grâce à mon Dieu, faisant sans cesse mention de toi dans mes prières,[1.4 Faisant sans cesse mémoire de toi. Voir, pour le vrai sens de cette expression, Romains, 1, 9.]
FILJe rends grâce à mon Dieu, faisant sans cesse mention de toi dans mes prières,
LSGJe rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières,
SYNJe rends sans cesse grâces à mon Dieu, en faisant mention de toi dans mes prières;
CRAMe souvenant sans cesse de toi dans mes prières je rends grâces à mon Dieu ;
BPCC’est en rendant grâce à mon Dieu que je fais sans cesse mémoire de toi dans mes prières,
TRIJe rends grâce toujours à mon Dieu, quand je fais mémoire de toi dans mes prières ;
NEGJe rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières,
CHUJe rends toujours grâce à Elohaï en faisant mention de toi dans mes prières,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTu es toujours présent dans mes prières et je rends grâce à mon Dieu
S21Je dis constamment à mon Dieu toute ma reconnaissance en faisant mention de toi dans mes prières,
KJFJe remercie mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULgratias ago Deo meo semper memoriam tui faciens in orationibus meis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΕὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου πάντοτε μνείαν σου ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου,