×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philémon 1.22

Philémon 1.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPhilémon 1.22Mais aussi quand et quand prepare moi un logis: car j’espere que je vous serai donné par vos prieres.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Philémon 1.22Je vous prie aussi de me préparer un logement. Car j’espère que Dieu me redonnera à vous encore une fois, par le mérite de vos prières.
David Martin - 1744 - MARPhilémon 1.22Mais aussi en même temps prépare-moi un logement ; car j’espère que je vous serai donné par vos prières.
Ostervald - 1811 - OSTPhilémon 1.22Mais en même temps prépare-moi un logement, car j’espère que je vous serai rendu par vos prières.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPhilémon 1.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPhilémon 1.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPhilémon 1.22mais en outre prépare-moi un logement, car j’espère que, grâce à vos prières, je vous serai rendu.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPhilémon 1.22Et en même temps, prépare-moi aussi un logement ; car j’espère que, par le moyen de vos prières, je vous serai accordé.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPhilémon 1.22Prépare-moi en même temps un logement, car j’espère que, grâce à vos prières, je vous serai rendu.
John Nelson Darby - 1885 - DBYPhilémon 1.22Mais en même temps, prépare-moi aussi un logement, car j’espère que, par vos prières, je vous serai donné.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPhilémon 1.22En même temps, prépare-toi à me recevoir ; car j’espère vous être rendu, grâce à vos prières.
Bible Annotée - 1899 - BANPhilémon 1.22En même temps aussi, prépare-moi un logement ; car j’espère que, par vos prières, je vous serai rendu.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPhilémon 1.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPhilémon 1.22En même temps, prépare-moi un logement ; car j’espère vous être rendu, grâce à vos prières.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPhilémon 1.22En même temps, prépare-moi un logement; car j’espère vous être rendu, grâce à vos prières.
Louis Segond - 1910 - LSGPhilémon 1.22En même temps, prépare-moi un logement, car j’espère vous être rendu, grâce à vos prières.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPhilémon 1.22En même temps, prépare-toi à me donner aussi l’hospitalité; car j’espère vous être rendu, grâce à vos prières.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPhilémon 1.22En même temps, prépare aussi pour moi l’hospitalité ; car j’espère vous être rendu, grâce à vos prières.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPhilémon 1.22En même temps, prépare-moi un logement, car j’espère par vos prières vous être rendu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPhilémon 1.22En même temps prépare-moi un logis, car j’espère que, grâce à vos prières, je vous serai rendu.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPhilémon 1.22En même temps, prépare-moi un logement, car j’espère vous être rendu, grâce à vos prières.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPhilémon 1.22De même, prépare-moi un gîte ; oui, j’espère, grâce à vos prières, que je recevrai une grâce pour vous.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPhilémon 1.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPhilémon 1.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPhilémon 1.22Et puis, prépare-moi un coin dans ta maison car, grâce à vos prières, j’espère bien vous être rendu.
Segond 21 - 2007 - S21Philémon 1.22En même temps, prépare-moi un logement, car j’espère vous être rendu grâce à vos prières.
King James en Français - 2016 - KJFPhilémon 1.22Mais en même temps prépare-moi un logement, car je compte que par vos prières je vous serai donné.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPhilémon 1.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULPhilémon 1.22simul autem et para mihi hospitium nam spero per orationes vestras donari me vobis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPhilémon 1.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPhilémon 1.22ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν, ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν.