Philémon 1.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Philémon 1.20 (LSG) | Oui, frère, que j’obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon cœur en Christ. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Philémon 1.20 (NEG) | Oui, frère, que j’obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur ; tranquillise mon cœur en Christ. | 
| Segond 21 (2007) | Philémon 1.20 (S21) | Oui, frère, rends-moi ce service dans le Seigneur : tranquillise mon cœur en Christ. | 
| Louis Segond + Strong | Philémon 1.20 (LSGSN) | Oui, frère, que j’obtienne de toi cet avantage , dans le Seigneur ; tranquillise mon cœur en Christ. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Philémon 1.20 (BAN) | Oui, frère, que je reçoive de toi cet avantage dans le Seigneur ; réjouis mes entrailles dans le Seigneur. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philémon 1.20 (SAC) | Oui, mon frère, que je reçoive de vous cet avantage dans le Seigneur. Donnez-moi, au nom du Seigneur, cette sensible consolation. | 
| David Martin (1744) | Philémon 1.20 (MAR) | Oui, mon frère, que je reçoive ce plaisir de toi en [notre] Seigneur ; réjouis mes entrailles en [notre] Seigneur. | 
| Ostervald (1811) | Philémon 1.20 (OST) | Oui, frère, que je reçoive ce plaisir de toi dans le Seigneur ; réjouis mes entrailles dans le Seigneur. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Philémon 1.20 (GBT) | Oui, mon frère. Que j’obtienne de vous cette jouissance dans le Seigneur. Faites-moi revivre dans le Seigneur. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philémon 1.20 (PGR) | Oui, frère, c’est moi qui voudrais tirer de toi ce profit dans le Seigneur ; tranquillise mon cœur en Christ. | 
| Lausanne (1872) | Philémon 1.20 (LAU) | Oui, frère, que je reçoive de toi cet avantage dans le Seigneur ; donne du repos à mes entrailles dans le Seigneur. | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philémon 1.20 (OLT) | Oui, frère, fais-moi ce plaisir, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ. | 
| Darby (1885) | Philémon 1.20 (DBY) | Oui, frère, que moi, je tire ce profit de toi dans le Seigneur : rafraîchis mes entrailles en Christ. | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philémon 1.20 (STA) | Allons, frère, fais-moi ce plaisir dans le Seigneur ! Tranquillise mon coeur en Christ ! | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Philémon 1.20 (VIG) | Oui, frère, que je reçoive de toi cette joie dans le Seigneur ; tranquillise mon cœur dans le Seigneur. | 
| Fillion (1904) | Philémon 1.20 (FIL) | Oui, frère, que je reçoive de toi cette joie dans le Seigneur; tranquillise mon coeur dans le Seigneur. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philémon 1.20 (SYN) | Oui, frère, que je reçoive de toi cette joie dans le Seigneur ; procure à mon cœur ce soulagement en Christ. | 
| Auguste Crampon (1923) | Philémon 1.20 (CRA) | Oui, frère, que j’obtienne de toi cette satisfaction dans le Seigneur ; réjouis mes entrailles dans le Christ. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Philémon 1.20 (BPC) | Oui, frère, rends-moi ce service dans le Seigneur, réjouis mon cœur dans le Christ ! | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Philémon 1.20 (AMI) | Allons, frère, donne-moi cette joie dans le Seigneur ; donne à mon cœur ce réconfort dans le Christ ! | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Philémon 1.20 (VUL) | ita frater ego te fruar in Domino refice viscera mea in Domino | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Philémon 1.20 (SWA) | Naam, ndugu yangu, nipate faida kwako katika Bwana; uniburudishe moyo wangu katika Kristo. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Philémon 1.20 (SBLGNT) | ναί, ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν ⸀Χριστῷ. |