×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philémon 1.20

Philémon 1.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Oui, mon frère, que je reçoive de vous cet avantage dans le Seigneur. Donnez-moi, au nom du Seigneur, cette sensible consolation.
MAROui, mon frère, que je reçoive ce plaisir de toi en [notre] Seigneur ; réjouis mes entrailles en [notre] Seigneur.
OSTOui, frère, que je reçoive ce plaisir de toi dans le Seigneur ; réjouis mes entrailles dans le Seigneur.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGROui, frère, c’est moi qui voudrais tirer de toi ce profit dans le Seigneur ; tranquillise mon cœur en Christ.
LAUOui, frère, que je reçoive de toi cet avantage dans le Seigneur ; donne du repos à mes entrailles dans le Seigneur.
OLTOui, frère, fais-moi ce plaisir, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ.
DBYOui, frère, que moi, je tire ce profit de toi dans le Seigneur : rafraîchis mes entrailles en Christ.
STAAllons, frère, fais-moi ce plaisir dans le Seigneur ! Tranquillise mon coeur en Christ !
BANOui, frère, que je reçoive de toi cet avantage dans le Seigneur ; réjouis mes entrailles dans le Seigneur.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGOui, frère, que je reçoive de toi cette joie dans le Seigneur ; tranquillise mon cœur dans le Seigneur.[1.20 Oui, mon frère. D’après l’édition autorisée de la Vulgate, ces mots se rattachent aux précédents, et confirment ce que l’Apôtre vient de dire.]
FILOui, frère, que je reçoive de toi cette joie dans le Seigneur; tranquillise mon coeur dans le Seigneur.
LSGOui, frère, que j’obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur ; tranquillise mon cœur en Christ.
SYNOui, frère, que je reçoive de toi cette joie dans le Seigneur ; procure à mon cœur ce soulagement en Christ.
CRAOui, frère, que j’obtienne de toi cette satisfaction dans le Seigneur ; réjouis mes entrailles dans le Christ.
BPCOui, frère, rends-moi ce service dans le Seigneur, réjouis mon cœur dans le Christ !
JERAllons, frère, j’attends de toi ce service dans le Seigneur ; soulage mon cœur dans le Christ.
TRIAllons, frère, accorde-moi cette satisfaction dans le Seigneur ; apaise mon coeur en Christ.
NEGOui, frère, que j’obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur ; tranquillise mon cœur en Christ.
CHUOui, frère, que je tire profit de toi en l’Adôn : apaise mes entrailles dans le messie.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDonc, frère, je compte bien sur toi, donne-moi cette satisfaction au nom du Christ.
S21Oui, frère, rends-moi ce service dans le Seigneur : tranquillise mon cœur en Christ.
KJFOui, frère, que je reçoive cette joie de toi dans le SEIGNEUR; rafraîchis mes entrailles dans le SEIGNEUR.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULita frater ego te fruar in Domino refice viscera mea in Domino
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTναί, ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν ⸀Χριστῷ.