Philémon 1.20 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.
Les « Louis Segond »
Louis Segond 1910
Philémon 1.20 Oui, frère, que j’obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur ; tranquillise mon cœur en Christ.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Philémon 1.20 Oui, frère, que j’obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur ; tranquillise mon cœur en Christ.
Segond 21
Philémon 1.20 Oui, frère, rends-moi ce service dans le Seigneur : tranquillise mon cœur en Christ.
Les autres versions
Bible Annotée
Philémon 1.20 Oui, frère, que je reçoive de toi cet avantage dans le Seigneur ; réjouis mes entrailles dans le Seigneur.
John Nelson Darby
Philémon 1.20 Oui, frère, que moi, je tire ce profit de toi dans le Seigneur : rafraîchis mes entrailles en Christ.
David Martin
Philémon 1.20 Oui, mon frère, que je reçoive ce plaisir de toi en [notre] Seigneur ; réjouis mes entrailles en [notre] Seigneur.
Ostervald
Philémon 1.20 Oui, frère, que je reçoive ce plaisir de toi dans le Seigneur ; réjouis mes entrailles dans le Seigneur.
Lausanne
Philémon 1.20 Oui, frère, que je reçoive de toi cet avantage dans le Seigneur ; donne du repos à mes entrailles dans le Seigneur.
Vigouroux
Philémon 1.20 Oui, frère, que je reçoive de toi cette joie dans le Seigneur ; tranquillise mon cœur dans le Seigneur.[1.20 Oui, mon frère. D’après l’édition autorisée de la Vulgate, ces mots se rattachent aux précédents, et confirment ce que l’Apôtre vient de dire.]
Auguste Crampon
Philémon 1.20 Oui, frère, que j’obtienne de toi cette satisfaction dans le Seigneur ; réjouis mes entrailles dans le Christ.
Lemaistre de Sacy
Philémon 1.20 Oui, mon frère, que je reçoive de vous cet avantage dans le Seigneur. Donnez-moi, au nom du Seigneur, cette sensible consolation.
Zadoc Kahn
Philémon 1.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !