×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philémon 1.20

Philémon 1.20 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Philémon 1.20  Oui, frère, que j’obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur ; tranquillise mon cœur en Christ.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Philémon 1.20  Oui, frère, que j’obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur ; tranquillise mon cœur en Christ.

Segond 21

Philémon 1.20  Oui, frère, rends-moi ce service dans le Seigneur : tranquillise mon cœur en Christ.

Les autres versions

Bible Annotée

Philémon 1.20  Oui, frère, que je reçoive de toi cet avantage dans le Seigneur ; réjouis mes entrailles dans le Seigneur.

John Nelson Darby

Philémon 1.20  Oui, frère, que moi, je tire ce profit de toi dans le Seigneur : rafraîchis mes entrailles en Christ.

David Martin

Philémon 1.20  Oui, mon frère, que je reçoive ce plaisir de toi en [notre] Seigneur ; réjouis mes entrailles en [notre] Seigneur.

Ostervald

Philémon 1.20  Oui, frère, que je reçoive ce plaisir de toi dans le Seigneur ; réjouis mes entrailles dans le Seigneur.

Lausanne

Philémon 1.20  Oui, frère, que je reçoive de toi cet avantage dans le Seigneur ; donne du repos à mes entrailles dans le Seigneur.

Vigouroux

Philémon 1.20  Oui, frère, que je reçoive de toi cette joie dans le Seigneur ; tranquillise mon cœur dans le Seigneur.[1.20 Oui, mon frère. D’après l’édition autorisée de la Vulgate, ces mots se rattachent aux précédents, et confirment ce que l’Apôtre vient de dire.]

Auguste Crampon

Philémon 1.20  Oui, frère, que j’obtienne de toi cette satisfaction dans le Seigneur ; réjouis mes entrailles dans le Christ.

Lemaistre de Sacy

Philémon 1.20  Oui, mon frère, que je reçoive de vous cet avantage dans le Seigneur. Donnez-moi, au nom du Seigneur, cette sensible consolation.

Zadoc Kahn

Philémon 1.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Philémon 1.20  ναί, ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν ⸀Χριστῷ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Philémon 1.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Philémon 1.20  ita frater ego te fruar in Domino refice viscera mea in Domino

La Septante

Philémon 1.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !