×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philémon 1.20

Philémon 1.20 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Philémon 1.20  Oui, frère, que j’obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur ; tranquillise mon cœur en Christ.

Segond dite « à la Colombe »

Philémon 1.20  Oui, frère, que j’obtienne de toi ce service dans le Seigneur ; tranquillise mon cœur en Christ.

Nouvelle Bible Segond

Philémon 1.20  Oui, mon frère, rends–moi ce service, à moi, dans le Seigneur ; tranquillise mon cœur dans le Christ.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Philémon 1.20  Oui, frère, que j’obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur ; tranquillise mon cœur en Christ.

Segond 21

Philémon 1.20  Oui, frère, rends-moi ce service dans le Seigneur : tranquillise mon cœur en Christ.

Les autres versions

Bible du Semeur

Philémon 1.20  Oui, frère, fais-moi cette faveur à cause du Seigneur : réconforte mon cœur pour l’amour du Christ.

Traduction œcuménique de la Bible

Philémon 1.20  Allons, frère, rends-moi ce service dans le Seigneur ; donne à mon cœur son réconfort en Christ !

Bible de Jérusalem

Philémon 1.20  Allons, frère, j’attends de toi ce service dans le Seigneur ; soulage mon cœur dans le Christ.

Bible Annotée

Philémon 1.20  Oui, frère, que je reçoive de toi cet avantage dans le Seigneur ; réjouis mes entrailles dans le Seigneur.

John Nelson Darby

Philémon 1.20  Oui, frère, que moi, je tire ce profit de toi dans le Seigneur : rafraîchis mes entrailles en Christ.

David Martin

Philémon 1.20  Oui, mon frère, que je reçoive ce plaisir de toi en [notre] Seigneur ; réjouis mes entrailles en [notre] Seigneur.

Osterwald

Philémon 1.20  Oui, frère, que je reçoive ce plaisir de toi dans le Seigneur ; réjouis mes entrailles dans le Seigneur.

Auguste Crampon

Philémon 1.20  Oui, frère, que j’obtienne de toi cette satisfaction dans le Seigneur ; réjouis mes entrailles dans le Christ.

Lemaistre de Sacy

Philémon 1.20  Oui, mon frère, que je reçoive de vous cet avantage dans le Seigneur. Donnez-moi, au nom du Seigneur, cette sensible consolation.

André Chouraqui

Philémon 1.20  Oui, frère, que je tire profit de toi en l’Adôn : apaise mes entrailles dans le messie.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Philémon 1.20  ναί, ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν ⸀Χριστῷ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Philémon 1.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Philémon 1.20  Yes, dear brother, please do me this favor for the Lord's sake. Give me this encouragement in Christ.