×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philémon 1.2

Philémon 1.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPhilémon 1.2Et à Apphie nostre bien-aimée, et à Archippe nostre compagnon d’armes, et à l’Eglise qui est en ta maison:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Philémon 1.2à notre très-chère sœur Appie ; à Archippe, le compagnon de nos combats, et a l’Église qui est en votre maison.
David Martin - 1744 - MARPhilémon 1.2Et à Apphie notre bien-aimée, et à Archippe notre Compagnon d’armes, et à l’Eglise qui est en ta maison.
Ostervald - 1811 - OSTPhilémon 1.2Et à notre bien-aimé Apphie, et à Archippe, notre compagnon d’armes, et à l’Église qui est dans ta maison.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPhilémon 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPhilémon 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPhilémon 1.2et à la sœur Apphia, et à Archippe notre compagnon de combat, et à l’église qui se réunit dans ta maison :
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPhilémon 1.2et à Apphie, la bien-aimée, et à Archippe notre compagnon d’armes, et à l’assemblée qui est dans ta maison ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPhilémon 1.2à notre soeur Apphia; à Archippe notre compagnon d’armes, ainsi qu’à l’Église qui se réunit dans ta maison:
John Nelson Darby - 1885 - DBYPhilémon 1.2et à la sœur Apphie, et à Archippe notre compagnon d’armes, et à l’assemblée qui se réunit dans ta maison :
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPhilémon 1.2à notre soeur Appia, à Archippe, notre compagnon d’armes, et à l’église qui s’assemble dans ta maison.
Bible Annotée - 1899 - BANPhilémon 1.2et à Apphia notre sœur, et à Archippe, notre compagnon d’armes, et à l’Église qui est dans ta maison :
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPhilémon 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPhilémon 1.2et à Appia, notre sœur très chère, et à Archippe, notre compagnon d’armes, et à l’Eglise qui est dans la (ta) maison.[1.2 Appia était très probablement, comme l’a supposé saint Jean Chrysostome, la femme de Philémon. — Archippe devait être leur fils. — A l’Eglise qui est dans ta maison. La maison de Philémon servait d’église ou de lieu de réunion pour les fidèles.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPhilémon 1.2et à Appia, notre soeur très chère, et à Archippus, notre compagnon d’armes, et à l’église qui est dans la maison.
Louis Segond - 1910 - LSGPhilémon 1.2à la sœur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l’Église qui est dans ta maison :
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPhilémon 1.2ainsi qu’à Appie, notre soeur, à Archippe, notre compagnon d’armes, et à l’Église qui se réunit dans ta maison.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPhilémon 1.2à Philémon notre très cher ami et collaborateur, à Appia, notre sœur, à Archippe, notre compagnon d’armes, et à l’Église qui est dans ta maison :
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPhilémon 1.2à Appia, notre sœur, à Archippe, notre compagnon d’armes, et à l’église qui se réunit chez toi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPhilémon 1.2à Apphia, notre soeur, à Archippe, notre compagnon d’armes, et à l’Église qui est chez toi ;
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPhilémon 1.2à la sœur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l’Église qui est dans ta maison :
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPhilémon 1.2à Apphia la sœur, à Archippos, notre compagnon d’armes et à la communauté dans ta maison,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPhilémon 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPhilémon 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPhilémon 1.2à notre sœur Appia, à notre compagnon d’armes Archippe, et à toute l’Église qui se réunit dans leur maison.
Segond 21 - 2007 - S21Philémon 1.2à notre bien-aimée Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l’Église qui se réunit dans ta maison :
King James en Français - 2016 - KJFPhilémon 1.2Et à notre bien-aimé Apphie, et à Archippe, notre compagnon d’armes, et à l’Église dans ta maison.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPhilémon 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULPhilémon 1.2et Appiae sorori et Archippo commilitoni nostro et ecclesiae quae in domo tua est
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPhilémon 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPhilémon 1.2καὶ Ἀπφίᾳ τῇ ⸀ἀδελφῇ καὶ Ἀρχίππῳ τῷ συστρατιώτῃ ἡμῶν καὶ τῇ κατ’ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ·