×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philémon 1.19

Philémon 1.19 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Philémon 1.19  Moi Paul, je l’écris de ma propre main, — je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Philémon 1.19  Moi Paul, je l’écris de ma propre main, je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.

Segond 21

Philémon 1.19  Moi Paul, je l’écris de ma propre main, je te rembourserai, sans vouloir te rappeler que toi aussi, tu as une dette envers moi : c’est toi-même.

Les autres versions

King James en Français

Philémon 1.19  Moi, Paul, je te l’écris de ma propre main, je te le repayerai, quoi que je ne te dis pas combien tu te dois toi-même à moi.

Bible Annotée

Philémon 1.19  moi, Paul, je t’écris de ma propre main, moi je le rendrai ; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.

John Nelson Darby

Philémon 1.19  Moi, Paul, je l’ai écrit de ma propre main ; moi, je payerai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même aussi à moi.

David Martin

Philémon 1.19  Moi Paul j’ai écrit ceci de ma propre main, je te le payerai ; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.

Ostervald

Philémon 1.19  Moi, Paul, je te l’écris de ma propre main, je te le rendrai, sans te dire que tu te dois toi-même à moi.

Lausanne

Philémon 1.19  C’est moi, Paul, qui l’écris de ma propre main, je te satisferai ; pour ne pas le dire que tu te dois aussi toi-même à moi.

Vigouroux

Philémon 1.19  Moi, Paul, je t’écris de ma propre main : je te le rendrai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.

Auguste Crampon

Philémon 1.19  C’est moi Paul, qui écris ceci de ma propre main ; moi je te le rendrai, pour ne pas te dire que tu es mon débiteur, et même de ta propre personne.

Lemaistre de Sacy

Philémon 1.19  C’est moi, Paul, qui vous écris de ma main ; c’est moi qui vous le rendrai, pour ne pas vous dire que vous vous devez vous-même à moi.

Zadoc Kahn

Philémon 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Philémon 1.19  ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί, ἐγὼ ἀποτίσω· ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Philémon 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Philémon 1.19  ego Paulus scripsi mea manu ego reddam ut non dicam tibi quod et te ipsum mihi debes

La Septante

Philémon 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !