×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philémon 1.19

Philémon 1.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPhilémon 1.19Moi Paul ai escrit de ma propre main, je le payerai: afin que je ne te die point que mesmes tu te dois toi-mesme à moi.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Philémon 1.19C’est moi, Paul, qui vous écris de ma main ; c’est moi qui vous le rendrai, pour ne pas vous dire que vous vous devez vous-même à moi.
David Martin - 1744 - MARPhilémon 1.19Moi Paul j’ai écrit ceci de ma propre main, je te le payerai ; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
Ostervald - 1811 - OSTPhilémon 1.19Moi, Paul, je te l’écris de ma propre main, je te le rendrai, sans te dire que tu te dois toi-même à moi.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPhilémon 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPhilémon 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPhilémon 1.19C’est moi, Paul, qui ai écrit de ma propre main ; c’est moi qui te rembourserai ; pour ne pas te rappeler que c’est aussi de ta propre personne que tu es encore mon débiteur.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPhilémon 1.19C’est moi, Paul, qui l’écris de ma propre main, je te satisferai ; pour ne pas le dire que tu te dois aussi toi-même à moi.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPhilémon 1.19Moi, Paul, je te l’écris de ma main, je te rembourserai... pour ne pas dire que tu es mon débiteur, et même de ta propre personne.
John Nelson Darby - 1885 - DBYPhilémon 1.19Moi, Paul, je l’ai écrit de ma propre main ; moi, je payerai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même aussi à moi.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPhilémon 1.19Moi, Paul, — j’écris ceci de ma main — je te rembourserai, sans te rappeler que tu es mon débiteur et que tu l’es de ta propre personne.
Bible Annotée - 1899 - BANPhilémon 1.19moi, Paul, je t’écris de ma propre main, moi je le rendrai ; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPhilémon 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPhilémon 1.19Moi, Paul, je t’écris de ma propre main : je te le rendrai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPhilémon 1.19Moi, Paul, je t’écris de ma propre main: je te le rendrai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
Louis Segond - 1910 - LSGPhilémon 1.19Moi Paul, je l’écris de ma propre main, — je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPhilémon 1.19Moi Paul, j’écris ceci de ma propre main: je te le rendrai — pour ne pas te rappeler que tu te dois toi-même à moi. —
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPhilémon 1.19C’est moi Paul, qui écris ceci de ma propre main ; moi je te le rendrai, pour ne pas te dire que tu es mon débiteur, et même de ta propre personne.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPhilémon 1.19moi, Paul, je l’écris de ma propre main, c’est moi qui paierai, pour ne pas te dire que tu es mon débiteur et débiteur de ta personne même.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPhilémon 1.19moi, Paul, je l’écris de ma main : c’est moi qui rembourserai. Je ne veux pas te dire que tu m’es redevable de toi-même.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPhilémon 1.19Moi Paul, je l’écris de ma propre main, je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPhilémon 1.19Moi-même, Paulos, je l’écris de ma main : moi, je rembourserai. Que je n’aie pas à te dire que tu m’es redevable de toi-même.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPhilémon 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPhilémon 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPhilémon 1.19C’est moi, Paul qui signe de ma propre main, et je paierai sans même te rappeler que tu as une dette envers moi, et cette dette, c’est toi.
Segond 21 - 2007 - S21Philémon 1.19Moi Paul, je l’écris de ma propre main, je te rembourserai, sans vouloir te rappeler que toi aussi, tu as une dette envers moi : c’est toi-même.
King James en Français - 2016 - KJFPhilémon 1.19Moi, Paul, je te l’écris de ma propre main, je te le repayerai, quoi que je ne te dis pas combien tu te dois toi-même à moi.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPhilémon 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULPhilémon 1.19ego Paulus scripsi mea manu ego reddam ut non dicam tibi quod et te ipsum mihi debes
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPhilémon 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPhilémon 1.19ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί, ἐγὼ ἀποτίσω· ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις.