×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philémon 1.18

Philémon 1.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPhilémon 1.18Que s’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit, mets-le moi en compte.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Philémon 1.18S’il vous a fait tort, ou s’il vous est redevable de quelque chose, mettez cela sur mon compte.
David Martin - 1744 - MARPhilémon 1.18Que s’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte.
Ostervald - 1811 - OSTPhilémon 1.18S’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPhilémon 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPhilémon 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPhilémon 1.18et s’il t’a fait quelque tort, ou s’il a contracté envers toi quelque dette, mets-les à mon compte.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPhilémon 1.18et s’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit, porte-le-moi en compte.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPhilémon 1.18S’il t’a fait quelque tort ou s’il te doit quelque chose, passe-le-moi en compte.
John Nelson Darby - 1885 - DBYPhilémon 1.18mais, s’il t’a fait quelque tort ou s’il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPhilémon 1.18S’il t’a fait quelque tort, s’il te doit quelque chose, passe-le à mon compte.
Bible Annotée - 1899 - BANPhilémon 1.18Que s’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte :
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPhilémon 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPhilémon 1.18et s’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.[1.18 Rien que par sa fuite, Onésime avait causé un grave préjudice à son maître ; peut-être avait-il aussi commis quelque vol.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPhilémon 1.18et s’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
Louis Segond - 1910 - LSGPhilémon 1.18Et s’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPhilémon 1.18Que s’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit quelque chose, porte-le-moi en compte.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPhilémon 1.18Et s’il t’a fait tort, s’il te doit quelque chose, passe-le à mon compte.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPhilémon 1.18Que s’il t’a fait quelque tort ou s’il te doit quelque chose, passe-le à mon compte :
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPhilémon 1.18Et s’il t’a fait quelque tort ou te doit quelque chose, mets-le à mon compte ;
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPhilémon 1.18Et s’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPhilémon 1.18et s’il t’a fait du tort ou s’il te doit, impute-le-moi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPhilémon 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPhilémon 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPhilémon 1.18et s’il t’a fait du tort ou te doit quelque chose, mets-le à mon compte.
Segond 21 - 2007 - S21Philémon 1.18Et s’il t’a fait du tort ou te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
King James en Français - 2016 - KJFPhilémon 1.18S’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPhilémon 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULPhilémon 1.18si autem aliquid nocuit tibi aut debet hoc mihi inputa
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPhilémon 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPhilémon 1.18εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ⸀ἐλλόγα·