Philémon 1.18 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.
Les « Louis Segond »
Louis Segond 1910
Philémon 1.18 Et s’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Philémon 1.18 Et s’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
Segond 21
Philémon 1.18 Et s’il t’a fait du tort ou te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
Les autres versions
King James en Français
Philémon 1.18 S’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
Bible Annotée
Philémon 1.18 Que s’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte :
John Nelson Darby
Philémon 1.18 mais, s’il t’a fait quelque tort ou s’il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte.
David Martin
Philémon 1.18 Que s’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte.
Ostervald
Philémon 1.18 S’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
Lausanne
Philémon 1.18 et s’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit, porte-le-moi en compte.
Vigouroux
Philémon 1.18 et s’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.[1.18 Rien que par sa fuite, Onésime avait causé un grave préjudice à son maître ; peut-être avait-il aussi commis quelque vol.]
Auguste Crampon
Philémon 1.18 Et s’il t’a fait tort, s’il te doit quelque chose, passe-le à mon compte.
Lemaistre de Sacy
Philémon 1.18 S’il vous a fait tort, ou s’il vous est redevable de quelque chose, mettez cela sur mon compte.
Zadoc Kahn
Philémon 1.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !