×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philémon 1.14

Philémon 1.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPhilémon 1.14Mais je n’ai rien voulu faire sans ton advis, afin que ton bien ne fust point comme par contrainte, mais comme volontaire.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Philémon 1.14mais je n’ai rien voulu faire sans votre avis, désirant que le bien que je vous propose n’ait rien de forcé, mais soit entièrement volontaire.
David Martin - 1744 - MARPhilémon 1.14Mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce ne fût point comme par contrainte, mais volontairement, que tu me laissasses un bien qui est à toi.
Ostervald - 1811 - OSTPhilémon 1.14Mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne fût pas comme forcé, mais volontaire.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPhilémon 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPhilémon 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPhilémon 1.14mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que le bien que tu fais ne paraisse point le résultat de la nécessité, mais d’une volonté libre.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPhilémon 1.14mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce soit, non point comme par contrainte, mais volontairement, que tu fasses le bien.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPhilémon 1.14toutefois, je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce bienfait de ta part ne paraisse pas forcé, mais qu’il soit volontaire.
John Nelson Darby - 1885 - DBYPhilémon 1.14mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que le bien que tu fais ne fût pas l’effet de la contrainte, mais qu’il fût volontaire.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPhilémon 1.14mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin de ne pas t’obliger à lui faire du bien, et de te laisser entièrement libre.
Bible Annotée - 1899 - BANPhilémon 1.14mais je n’ai rien voulu faire sans ton consentement, afin que le bien que tu feras ne soit pas forcé, mais volontaire.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPhilémon 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPhilémon 1.14mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne fût pas forcé, mais spontané (volontaire).
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPhilémon 1.14mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne fût pas forcé, mais spontané.
Louis Segond - 1910 - LSGPhilémon 1.14Toutefois, je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu’il soit volontaire.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPhilémon 1.14Mais je n’ai rien voulu faire sans ton consentement, afin que le bien que tu feras ne soit pas forcé, mais volontaire.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPhilémon 1.14Mais je n’ai voulu rien faire sans ton assentiment, pour que ton bienfait ne paraisse pas forcé, mais qu’il vienne de ton plein gré.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPhilémon 1.14cependant je n’ai rien voulu faire sans ton assentiment, afin que ta bonne œuvre ne soit pas comme forcée, mais vienne de ton plein gré.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPhilémon 1.14mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis ; ton bienfait ne doit pas être comme imposé, mais volontaire.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPhilémon 1.14Toutefois, je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu’il soit volontaire.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPhilémon 1.14Mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, pour que ton bienfait ne soit pas une obligation, mais un acte volontaire.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPhilémon 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPhilémon 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPhilémon 1.14Mais je n’ai pas voulu le faire sans que tu le saches, car je ne veux pas t’obliger à me faire un cadeau: il faudrait que tu sois d’accord.
Segond 21 - 2007 - S21Philémon 1.14mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne paraisse pas forcé, mais qu’il soit volontaire.
King James en Français - 2016 - KJFPhilémon 1.14Mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais volontaire.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPhilémon 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULPhilémon 1.14sine consilio autem tuo nihil volui facere uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset sed voluntarium
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPhilémon 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPhilémon 1.14χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι, ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον·