×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philémon 1.13

Philémon 1.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPhilémon 1.13Lequel je voulois retenir par devers moi, afin qu’il me servist au lieu de toi, aux liens de l’Evangile.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Philémon 1.13J’avais pensé de le retenir auprès de moi, afin qu’il me rendît quelque service en votre place, dans les chaînes que je porte pour l’Évangile ;
David Martin - 1744 - MARPhilémon 1.13Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu’il me servît à ta place, dans les liens de l’Evangile.
Ostervald - 1811 - OSTPhilémon 1.13Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu’il me servît à ta place dans les liens où je suis pour l’Évangile.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPhilémon 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPhilémon 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPhilémon 1.13que je voulais retenir auprès de moi, afin que, à ta place, il me rendît service dans les chaînes que je porte pour l’évangile,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPhilémon 1.13J’aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu’à ta place il me servît dans les liens de la bonne nouvelle ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPhilémon 1.13J’aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu’à ta considération il me servît dans la captivité que je souffre pour l’évangile;
John Nelson Darby - 1885 - DBYPhilémon 1.13lui, mes propres entrailles. Moi, j’aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu’il me servît pour toi dans les liens de l’évangile ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPhilémon 1.13Je voulais le retenir auprès de moi, pour qu’au lieu de te servir, il me servît pendant que je suis prisonnier pour l’Évangile ;
Bible Annotée - 1899 - BANPhilémon 1.13J’aurais souhaité de le retenir auprès de moi, afin qu’il me servît pour toi, dans les liens de l’Évangile ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPhilémon 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPhilémon 1.13Je voulais le retenir auprès de moi, pour qu’il me servît à ta place dans les chaînes que je porte pour l’Evangile ;[1.13 Les liens de l’Evangile ; c’est-à-dire les liens dont je suis chargé pour l’Evangile.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPhilémon 1.13Je voulais le retenir auprès de moi, pour qu’il me servît à ta place dans les chaînes que je porte pour l’Evangile;
Louis Segond - 1910 - LSGPhilémon 1.13J’aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu’il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l’Évangile.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPhilémon 1.13J’aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu’il me servît, à ta place, dans les liens où je suis pour l’Évangile.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPhilémon 1.13Je l’aurais volontiers retenu près de moi, afin qu’il me servit à ta place dans les chaînes que je porte pour l’Évangile.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPhilémon 1.13J’aurais voulu le garder auprès de moi pour me servir à ta place dans les chaînes que je porte pour l’Evangile ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPhilémon 1.13Je l’aurais volontiers retenu près de moi, pour qu’il me serve à ta place dans les liens que me vaut l’Évangile,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPhilémon 1.13J’aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu’il me serve à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l’Évangile.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPhilémon 1.13J’étais résolu à le retenir près de moi, pour qu’il m’assiste à ta place dans les liens de l’annonce.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPhilémon 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPhilémon 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPhilémon 1.13J’aurais voulu le garder auprès de moi pour qu’il me serve de ta part le temps que je suis en prison à cause de l’Évangile.
Segond 21 - 2007 - S21Philémon 1.13J’aurais désiré le garder près de moi pour qu’il me serve à ta place pendant que je suis en prison pour l’Évangile,
King James en Français - 2016 - KJFPhilémon 1.13J’aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu’il me serve à ta place dans les liens de l’évangile.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPhilémon 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULPhilémon 1.13quem ego volueram mecum detinere ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPhilémon 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPhilémon 1.13ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν, ἵνα ὑπὲρ σοῦ ⸂μοι διακονῇ⸃ ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου,