×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philémon 1.10

Philémon 1.10 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Philémon 1.10  Je te prie pour mon enfant, que j’ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Philémon 1.10  Je te prie pour mon enfant, que j’ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,

Segond 21

Philémon 1.10  Je t’adresse cette requête à propos de mon enfant, celui qui est devenu mon fils en prison, Onésime.

Les autres versions

King James en Français

Philémon 1.10  Je te supplie pour mon fils Onésime, que j’ai engendré dans mes liens,

Bible Annotée

Philémon 1.10  je te supplie pour mon enfant, que j’ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,

John Nelson Darby

Philémon 1.10  je te prie pour mon enfant que j’ai engendré dans les liens, Onésime, qui t’a été autrefois inutile,

David Martin

Philémon 1.10  Je te prie [donc] pour mon fils Onésime, que j’ai engendré dans mes liens ;

Ostervald

Philémon 1.10  Je te prie pour mon fils Onésime, que j’ai engendré étant dans les chaînes,

Lausanne

Philémon 1.10  je t’exhorte au sujet de mon enfant que j’ai engendré dans mes liens, d’Onésime,

Vigouroux

Philémon 1.10  Je te prie pour mon fils, que j’ai engendré dans les chaînes, pour Onésime

Auguste Crampon

Philémon 1.10  je te supplie donc pour mon fils, que j’ai engendré dans les fers, pour Onésime,

Lemaistre de Sacy

Philémon 1.10  Or la prière que je vous fais est pour mon fils Onésime, que j’ai engendré dans mes liens ;

Zadoc Kahn

Philémon 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Philémon 1.10  παρακαλῶ σε περὶ τοῦ ἐμοῦ τέκνου, ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς ⸀δεσμοῖς Ὀνήσιμον,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Philémon 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Philémon 1.10  obsecro te de meo filio quem genui in vinculis Onesimo

La Septante

Philémon 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !