×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philémon 1.10

Philémon 1.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPhilémon 1.10Je te prie donc pour mon fils Onesime, lequel j’ai engendré en mes liens.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Philémon 1.10Or la prière que je vous fais est pour mon fils Onésime, que j’ai engendré dans mes liens ;
David Martin - 1744 - MARPhilémon 1.10Je te prie [donc] pour mon fils Onésime, que j’ai engendré dans mes liens ;
Ostervald - 1811 - OSTPhilémon 1.10Je te prie pour mon fils Onésime, que j’ai engendré étant dans les chaînes,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPhilémon 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPhilémon 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPhilémon 1.10je t’adresse une exhortation à propos de l’enfant que j’ai engendré dans les chaînes, Onésime,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPhilémon 1.10je t’exhorte au sujet de mon enfant que j’ai engendré dans mes liens, d’Onésime,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPhilémon 1.10je t’adresse une prière pour l’enfant que j’ai engendré dans ma captivité, pour Onésime (Utile),
John Nelson Darby - 1885 - DBYPhilémon 1.10je te prie pour mon enfant que j’ai engendré dans les liens, Onésime, qui t’a été autrefois inutile,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPhilémon 1.10Je t’adresse donc une prière pour mon fils, que j’ai engendré dans les fers, pour Onésime.
Bible Annotée - 1899 - BANPhilémon 1.10je te supplie pour mon enfant, que j’ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPhilémon 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPhilémon 1.10Je te prie pour mon fils, que j’ai engendré dans les chaînes, pour Onésime
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPhilémon 1.10Je te prie pour mon fils, que j’ai engendré dans les chaînes, pour Onésime,
Louis Segond - 1910 - LSGPhilémon 1.10Je te prie pour mon enfant, que j’ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPhilémon 1.10je te prie pour mon fils que j’ai engendré dans les chaînes, pour Onésime,
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPhilémon 1.10je te supplie donc pour mon fils, que j’ai engendré dans les fers, pour Onésime,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPhilémon 1.10je viens te prier pour mon fils que j’ai engendré dans les fers, pour Onésime,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPhilémon 1.10je te prie pour mon enfant que j’ai engendré dans les liens, Onésime,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPhilémon 1.10Je te prie pour mon enfant, que j’ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPhilémon 1.10et je te supplie pour mon enfant que j’ai engendré dans les liens, Onèsimos,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPhilémon 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPhilémon 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPhilémon 1.10et la pétition est pour mon enfant Onésime; car dans ma prison j’ai eu ce fils.
Segond 21 - 2007 - S21Philémon 1.10Je t’adresse cette requête à propos de mon enfant, celui qui est devenu mon fils en prison, Onésime.
King James en Français - 2016 - KJFPhilémon 1.10Je te supplie pour mon fils Onésime, que j’ai engendré dans mes liens,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPhilémon 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULPhilémon 1.10obsecro te de meo filio quem genui in vinculis Onesimo
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPhilémon 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPhilémon 1.10παρακαλῶ σε περὶ τοῦ ἐμοῦ τέκνου, ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς ⸀δεσμοῖς Ὀνήσιμον,