×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Tite 3.7

Tite 3.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Tite 3.7  afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions, en espérance, héritiers de la vie éternelle.

Segond dite « à la Colombe »

Tite 3.7  afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions héritiers dans l’espérance de la vie éternelle.

Nouvelle Bible Segond

Tite 3.7  afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions héritiers, selon l’espérance de la vie éternelle.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Tite 3.7  afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions héritiers dans l’espérance de la vie éternelle.

Segond 21

Tite 3.7  Ainsi, déclarés justes par sa grâce, nous sommes devenus ses héritiers conformément à l’espérance de la vie éternelle.

Les autres versions

Bible du Semeur

Tite 3.7  Il l’a fait pour que, déclarés justes par sa grâce, nous devenions les héritiers de la vie éternelle qui constitue notre espérance.

Traduction œcuménique de la Bible

Tite 3.7  afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions, selon l’espérance, héritiers de la vie éternelle.

Bible de Jérusalem

Tite 3.7  afin que, justifiés par la grâce du Christ, nous obtenions en espérance l’héritage de la vie éternelle.

Bible Annotée

Tite 3.7  afin que, justifiés par sa grâce, nous eussions l’espérance d’être héritiers de la vie éternelle.

John Nelson Darby

Tite 3.7  afin que, ayant été justifiés par sa grâce, nous devinssions héritiers selon l’espérance de la vie éternelle.

David Martin

Tite 3.7  Afin qu’ayant été justifiés par sa grâce, nous soyons les héritiers de la vie éternelle selon notre espérance.

Osterwald

Tite 3.7  Afin que, justifiés par sa grâce, nous fussions héritiers de la vie éternelle selon notre espérance.

Auguste Crampon

Tite 3.7  afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions héritiers de la vie éternelle selon notre espérance.

Lemaistre de Sacy

Tite 3.7  afin qu’étant justifiés par sa grâce, nous devinssions héritiers de la vie éternelle, selon l’espérance que nous en avons .

André Chouraqui

Tite 3.7  pour que, justifiés par son chérissement, nous devenions héritiers, selon l’espoir de la vie en pérennité.

Zadoc Kahn

Tite 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Tite 3.7  ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι κληρονόμοι ⸀γενηθῶμεν κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Tite 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Tite 3.7  He declared us not guilty because of his great kindness. And now we know that we will inherit eternal life.