×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Tite 3.5

Tite 3.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Tite 3.5  il nous a sauvés, non à cause des œuvres de justice que nous aurions faites, mais selon sa miséricorde, par le baptême de la régénération et le renouvellement du Saint-Esprit,

Segond dite « à la Colombe »

Tite 3.5  il nous a sauvés — non parce que nous aurions fait des œuvres de justice, mais en vertu de sa propre miséricorde — par le bain de la régénération et le renouveau du Saint-Esprit

Nouvelle Bible Segond

Tite 3.5  — non pas parce que nous aurions fait des œuvres de justice, mais en vertu de sa propre compassion - il nous a sauvés par le bain de la nouvelle naissance et du renouvellement procédant de l’Esprit saint ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Tite 3.5  il nous a sauvés, non à cause des œuvres de justice que nous aurions faites, mais selon sa miséricorde, par le bain de la régénération et le renouvellement du Saint-Esprit.

Segond 21

Tite 3.5  il nous a sauvés. Et il ne l’a pas fait à cause des actes de justice que nous aurions pu accomplir, mais conformément à sa compassion, à travers le bain de la nouvelle naissance et le renouvellement du Saint-Esprit

Les autres versions

Bible du Semeur

Tite 3.5  S’il l’a fait, ce n’est pas parce que nous avons accompli des actes conformes à ce qui est juste. Non. Il nous a sauvés parce qu’il a eu pitié de nous, en nous faisant passer par le bain purificateur de la nouvelle naissance, c’est-à-dire en nous renouvelant par le Saint-Esprit.

Traduction œcuménique de la Bible

Tite 3.5  il nous a sauvés non en vertu d’œuvres que nous aurions accomplies nous-mêmes dans la justice, mais en vertu de sa miséricorde, par le bain de la nouvelle naissance et de la rénovation que produit l’Esprit Saint.

Bible de Jérusalem

Tite 3.5  il ne s’est pas occupé des œuvres de justice que nous avions pu accomplir, mais, poussé par sa seule miséricorde, il nous a sauvés par le bain de la régénération et de la rénovation en l’Esprit Saint.

Bible Annotée

Tite 3.5  il nous a sauvés, non par des œuvres de justice que nous eussions faites, mais selon sa miséricorde, par le baptême de la régénération et par le renouvellement de l’Esprit-Saint,

John Nelson Darby

Tite 3.5  il nous sauva, non sur le principe d’œuvres accomplies en justice, que nous, nous eussions faites, mais selon sa propre miséricorde, par le lavage de la régénération, et le renouvellement de l’Esprit Saint,

David Martin

Tite 3.5  Non par des œuvres de justice que nous eussions faites, mais selon la miséricorde ; par le baptême de la régénération, et le renouvellement du Saint-Esprit ;

Osterwald

Tite 3.5  Non à cause des œuvres de justice que nous aurions faites, mais selon sa miséricorde, par le bain de la régénération, et le renouvellement du Saint-Esprit,

Auguste Crampon

Tite 3.5  il nous a sauvés, non à cause des œuvres de justice que nous faisions, mais selon sa miséricorde, par le bain de la régénération et en nous renouvelant par le Saint-Esprit,

Lemaistre de Sacy

Tite 3.5  il nous a sauvés, non à cause des œuvres de justice que nous eussions faites, mais à cause de sa miséricorde, par l’eau de la renaissance, et par le renouvellement du Saint-Esprit,

André Chouraqui

Tite 3.5  il nous a sauvés non par des œuvres que nous aurions faites en justice, mais selon son chérissement, par le bain de régénérescence et la rénovation du souffle sacré.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Tite 3.5  οὐκ ἐξ ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ ⸀ἃ ἐποιήσαμεν ἡμεῖς ἀλλὰ κατὰ ⸂τὸ αὐτοῦ ἔλεος⸃ ἔσωσεν ἡμᾶς διὰ λουτροῦ παλιγγενεσίας καὶ ἀνακαινώσεως πνεύματος ἁγίου,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Tite 3.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Tite 3.5  He saved us, not because of the good things we did, but because of his mercy. He washed away our sins and gave us a new life through the Holy Spirit.