Tite 3.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Tite 3.4 (LSG) | Mais, lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes ont été manifestés, |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Tite 3.4 (NEG) | Mais, lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes ont été manifestés, |
| Segond 21 (2007) | Tite 3.4 (S21) | Mais lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes ont été révélés, |
| Louis Segond + Strong | Tite 3.4 (LSGSN) | Mais, lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes ont été manifestés , |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Tite 3.4 (BAN) | Mais lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour envers les hommes, sont apparus, |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Tite 3.4 (SAC) | Mais depuis que la bonté de Dieu, notre Sauveur, et son amour pour les hommes, a paru dans le monde, |
| David Martin (1744) | Tite 3.4 (MAR) | Mais quand la bonté de Dieu notre Sauveur, et son amour envers les hommes ont été manifestés, il nous a sauvés ; |
| Ostervald (1811) | Tite 3.4 (OST) | Mais lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes ont été manifestés, il nous a sauvés, |
| Grande Bible de Tours (1866) | Tite 3.4 (GBT) | Mais lorsque a paru la bonté de Dieu notre Sauveur, et son amour pour les hommes, |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Tite 3.4 (PGR) | mais, quand la bonté et l’humanité de Dieu notre sauveur a été manifestée, |
| Lausanne (1872) | Tite 3.4 (LAU) | Mais, quand la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour envers les hommes{Grec sa philanthropie.} sont apparus, |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Tite 3.4 (OLT) | Mais, lorsque la bonté de Dieu, notre Sauveur, et son amour envers les hommes ont paru, |
| Darby (1885) | Tite 3.4 (DBY) | Mais, quand la bonté de notre Dieu sauveur et son amour envers les hommes sont apparus, |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Tite 3.4 (STA) | Mais quand a paru la bonté, l’amour pour les hommes de Dieu notre Sauveur, |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Tite 3.4 (VIG) | Mais lorsque la bonté de Dieu, notre Sauveur, et son amour pour les hommes ont paru, |
| Fillion (1904) | Tite 3.4 (FIL) | Mais lorsque la bonté de Dieu, notre Sauveur, et Son amour pour les hommes ont paru, |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Tite 3.4 (SYN) | Mais, lorsque la bonté de Dieu, notre Sauveur, et son amour envers les hommes, ont été manifestés, |
| Auguste Crampon (1923) | Tite 3.4 (CRA) | Mais lorsque Dieu notre Sauveur a fait paraître sa bonté et son amour pour les hommes, |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Tite 3.4 (BPC) | Mais lorsque la bonté et l’amour pour les hommes de notre Sauveur Dieu furent manifestés, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Tite 3.4 (AMI) | Mais quand se sont manifestés la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes, |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Tite 3.4 (VUL) | cum autem benignitas et humanitas apparuit salvatoris nostri Dei |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Tite 3.4 (SWA) | Lakini wema wake Mwokozi wetu Mungu, na upendo wake kwa wanadamu, ulipofunuliwa, alituokoa; |
| SBL Greek New Testament (2010) | Tite 3.4 (SBLGNT) | ὅτε δὲ ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ, |