×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Tite 3.12

Tite 3.12 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Tite 3.12  Lorsque je t’enverrai Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis ; car c’est là que j’ai résolu de passer l’hiver.

Segond dite « à la Colombe »

Tite 3.12  Lorsque je t’enverrai Artémas ou Tychique, empresse-toi de venir me rejoindre à Nicopolis, car c’est là que j’ai résolu de passer l’hiver.

Nouvelle Bible Segond

Tite 3.12  Lorsque je t’enverrai Artémas ou Tychique, tâche de venir me rejoindre à Nicopolis, car c’est là que j’ai résolu de passer l’hiver.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Tite 3.12  Lorsque je t’enverrai Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis ; car c’est là que j’ai résolu de passer l’hiver.

Segond 21

Tite 3.12  Lorsque je t’enverrai Artémas ou Tychique, empresse-toi de venir me rejoindre à Nicopolis, car c’est là que j’ai décidé de passer l’hiver.

Les autres versions

Bible du Semeur

Tite 3.12  Quand je t’aurai envoyé Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis, car c’est là que j’ai décidé de passer l’hiver.

Traduction œcuménique de la Bible

Tite 3.12  Lorsque je t’aurai envoyé Artémas ou Tychique, efforce-toi de venir me rejoindre à Nicopolis. C’est là, en effet, que j’ai décidé de passer l’hiver.

Bible de Jérusalem

Tite 3.12  Lorsque je t’aurai envoyé Artémas ou Tychique, hâte-toi de me rejoindre à Nicopolis. C’est là que j’ai décidé de passer l’hiver.

Bible Annotée

Tite 3.12  Lorsque je t’aurai envoyé Artémas, ou Tychique, hâte-toi de venir vers moi à Nicopolis ; car c’est là que j’ai résolu de passer l’hiver.

John Nelson Darby

Tite 3.12  Quand j’enverrai Artémas auprès de toi, -ou Tychique, empresse-toi de venir auprès de moi à Nicopolis, car j’ai résolu d’y passer l’hiver.

David Martin

Tite 3.12  Quand j’enverrai vers toi Artémas, ou Tychique, hâte-toi de venir vers moi à Nicopolis ; car j’ai résolu d’y passer l’hiver.

Osterwald

Tite 3.12  Lorsque j’enverrai Artémas, ou Tychique vers toi, hâte-toi de venir auprès de moi à Nicopolis ; car j’ai résolu d’y passer l’hiver.

Auguste Crampon

Tite 3.12  Lorsque je t’aurai envoyé Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis, car j’ai résolu d’y passer l’hiver.

Lemaistre de Sacy

Tite 3.12  Lorsque je vous aurai envoyé Artémas, ou Tychique, ayez soin de venir promptement me trouver à Nicopolis, parce que j’ai résolu d’y passer l’hiver.

André Chouraqui

Tite 3.12  Quand je t’aurai envoyé Artemas ou Tychicos, hâte-toi de venir vers moi à Nicopolis. Oui, j’ai décidé d’y passer l’hiver.

Zadoc Kahn

Tite 3.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Tite 3.12  Ὅταν πέμψω Ἀρτεμᾶν πρὸς σὲ ἢ Τυχικόν, σπούδασον ἐλθεῖν πρός με εἰς Νικόπολιν, ἐκεῖ γὰρ κέκρικα παραχειμάσαι.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Tite 3.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Tite 3.12  I am planning to send either Artemas or Tychicus to you. As soon as one of them arrives, do your best to meet me at Nicopolis as quickly as you can, for I have decided to stay there for the winter.