×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Tite 3.10

Tite 3.10 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Tite 3.10  Éloigne de toi, après un premier et un second avertissement, celui qui provoque des divisions,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Tite 3.10  Eloigne de toi, après un premier et un second avertissement, celui qui provoque des divisions ;

Segond 21

Tite 3.10  Si quelqu’un provoque des divisions, éloigne-le de toi après un premier puis un second avertissement.

Les autres versions

Bible Annotée

Tite 3.10  Évite l’homme hérétique, après un premier et un second avertissement,

John Nelson Darby

Tite 3.10  Rejette l’homme sectaire après une première et une seconde admonestation,

David Martin

Tite 3.10  Rejette l’homme hérétique, après le premier et le second avertissement.

Ostervald

Tite 3.10  Éloigne-toi de l’homme hérétique, après l’avoir averti une première et une seconde fois ;

Lausanne

Tite 3.10  Évite l’homme sectaire, après un premier et un second avertissement,

Vigouroux

Tite 3.10  Écarte celui qui est hérétique, après un(e) premier(ère) et un(e) second avertissement (admonition)

Auguste Crampon

Tite 3.10  Pour celui qui fomente des divisions, après un premier et un second avertissement, éloigne-le de toi,

Lemaistre de Sacy

Tite 3.10  Évitez celui qui est hérétique, après l’avoir averti une et deux fois ;

Zadoc Kahn

Tite 3.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Tite 3.10  αἱρετικὸν ἄνθρωπον μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν παραιτοῦ,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Tite 3.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Tite 3.10  hereticum hominem post unam et secundam correptionem devita