×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Timothée 4.9

2 Timothée 4.9 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Timothée 4.9  Viens au plus tôt vers moi ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Timothée 4.9  Viens au plus tôt vers moi ;

Segond 21

2 Timothée 4.9  Tâche de me rejoindre au plus vite,

Les autres versions

Bible Annotée

2 Timothée 4.9  Tâche de venir vers moi au plus tôt ;

John Nelson Darby

2 Timothée 4.9  Empresse-toi de venir bientôt auprès de moi,

David Martin

2 Timothée 4.9  Hâte-toi de venir bientôt vers moi.

Ostervald

2 Timothée 4.9  Tâche de venir bientôt vers moi ;

Lausanne

2 Timothée 4.9  Empresse-toi de venir promptement auprès de moi ;

Vigouroux

2 Timothée 4.9  Car Démas m’a abandonné, par amour pour le siècle, et il est allé à Thessalonique ;[4.9 Démas, voir Colossiens, 4, 14. — A Thessalonique. Voir Actes des Apôtres, 17, 1.]

Auguste Crampon

2 Timothée 4.9  Tâche de me rejoindre au plus tôt ; car Démas, m’a quitté par amour pour le siècle présent, et il est parti pour Thessalonique ;

Lemaistre de Sacy

2 Timothée 4.9  Car Démas m’a abandonné, s’étant laissé emporter à l’amour du siècle, et il s’en est allé à Thessalonique :

Zadoc Kahn

2 Timothée 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Timothée 4.9  Σπούδασον ἐλθεῖν πρός με ταχέως·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Timothée 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Timothée 4.9  festina venire ad me cito