×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Timothée 3.14

2 Timothée 3.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Quant à vous, demeurez ferme dans les choses que vous avez apprises, et qui vous ont été confiées, sachant de qui vous les avez apprises ;
MARMais toi, demeure ferme dans les choses que tu as apprises, et qui t’ont été confiées, sachant de qui tu les as apprises ;
OSTPour toi, demeure ferme dans les choses que tu as apprises, et dont tu as été assuré, sachant de qui tu les as apprises,
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRPour toi, persévère dans ce que tu as appris et admis avec certitude, sachant de qui tu l’as appris,
LAUPour toi, demeure dans les choses que tu as apprises et dont tu as été assuré, sachant de qui tu les as apprises
OLTPour toi, persévère dans les choses que tu as apprises, et dont tu as été convaincu, sachant de qui tu les tiens,
DBYMais toi, demeure dans les choses que tu as apprises et dont tu as été pleinement convaincu, sachant de qui tu les as apprises,
STAToi, persévère dans ce que tu as appris et reconnu certain, n’oublie pas qui t’a instruit
BANMais toi, demeure ferme dans les choses que tu as apprises, et qui t’ont été confiées, sachant de qui tu les as ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGPour toi, demeure ferme dans les choses que tu as apprises et qui t’ont été confiées, sachant de qui tu les as apprises
FILPour toi, demeure ferme dans les choses que tu as apprises et qui t’ont été confiées, sachant de qui tu les as apprises,
LSGToi, demeure dans les choses que tu as apprises, et reconnues certaines, sachant de qui tu les as apprises ;
SYNPour toi, demeure ferme dans les choses que tu as apprises et reçues avec une conviction entière. Tu sais, en effet, de qui tu les as apprises ;
CRAPour toi, demeure ferme dans ce que tu as appris, et dont tu as la certitude, sachant de qui tu le tiens,
BPCMais toi, demeure attaché aux choses que tu as apprises et dont tu t’es convaincu, sachant de qui tu les as apprises
JERPour toi, tiens-toi à ce que tu as appris et dont tu as acquis la certitude. Tu sais de quels maîtres tu le tiens ;
TRIPour toi, demeure en ce que tu as appris et dont tu as acquis la certitude. Tu sais de qui tu l’as appris,
NEGToi, demeure dans les choses que tu as apprises, et reconnues certaines, sachant de qui tu les as apprises :
CHUMais toi, demeure en ce que tu as appris et à quoi tu as adhéré, sachant de qui tu l’as appris.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais toi, persévère dans ce que tu as appris et qu’on t’a remis en dépôt, sachant de qui tu le tiens.
S21Quant à toi, tiens ferme dans ce que tu as appris et reconnu comme certain, sachant de qui tu l’as appris.
KJFMais toi continue dans les choses que tu as apprises, et dont tu as été convaincu, sachant de qui tu les as apprises,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULtu vero permane in his quae didicisti et credita sunt tibi sciens a quo didiceris
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTσὺ δὲ μένε ἐν οἷς ἔμαθες καὶ ἐπιστώθης, εἰδὼς παρὰ ⸀τίνων ἔμαθες,