1 Timothée 5.19 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Timothée 5.19 | Ne recevez point d’accusation contre un prêtre, que sur la déposition de deux ou trois témoins. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Timothée 5.19 | Ne reçois point d’accusation contre l’Ancien, que sur la [déposition] de deux ou de trois témoins. |
Ostervald - 1811 - OST | 1 Timothée 5.19 | Ne reçois aucune accusation contre un ancien, si ce n’est de deux ou trois témoins. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Timothée 5.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 1 Timothée 5.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Timothée 5.19 | Ne reçois pas d’accusation contre un ancien, à moins qu’elle ne repose sur le témoignage de deux ou trois personnes ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 1 Timothée 5.19 | « L’ouvrier est digne de son salaire. » Ne reçois pas d’accusation contre un ancien, si ce n’est devant deux ou trois témoins. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Timothée 5.19 | Ne reçois point d’accusation contre un ancien, si ce n’est sur la déposition de deux ou trois témoins. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 1 Timothée 5.19 | Ne reçois pas d’accusation contre un ancien, si ce n’est quand il y a deux ou trois témoins. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Timothée 5.19 | et l’ouvrier mérite son salaire. N’accueille point d’accusation contre un Ancien, sauf dans le cas où il y aurait « deux ou trois témoins ». |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Timothée 5.19 | Ne reçois point d’accusation contre un ancien, si ce n’est sur la déposition de deux ou trois témoins ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Timothée 5.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Timothée 5.19 | Ne reçois pas d’accusation contre un prêtre, si ce n’est sur la déposition de deux ou trois témoins. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 1 Timothée 5.19 | Ne reçois pas d’accusation contre un prêtre, si ce n’est sur la déposition de deux ou trois témoins. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 1 Timothée 5.19 | Ne reçois point d’accusation contre un ancien, si ce n’est sur la déposition de deux ou trois témoins. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 1 Timothée 5.19 | Ne reçois aucune accusation contre un ancien, si ce n’est sur la déposition de deux ou trois témoins. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 1 Timothée 5.19 | N’accueille point d’accusation contre un ancien, si ce n’est sur la déposition de deux ou trois témoins. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Timothée 5.19 | Ne reçois pas d’accusation contre un presbytre, sinon sur la foi de deux ou trois témoins. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Timothée 5.19 | N’accueille d’accusation contre un presbytre que sur déposition de deux ou trois témoins. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Timothée 5.19 | Contre un ancien n’accueille pas d’accusation, si ce n’est sur [le dire] de deux ou trois témoins. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Timothée 5.19 | Ne reçois point d’accusation contre un ancien, si ce n’est sur la déposition de deux ou de trois témoins. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Timothée 5.19 | Contre un ancien, n’accepte pas d’accusation sans deux ou trois témoins. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 1 Timothée 5.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 1 Timothée 5.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Timothée 5.19 | Ne laisse pas accuser un ancien s’il n’y a pas au moins deux ou trois témoins. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Timothée 5.19 | N’accepte pas d’accusation contre un ancien, si ce n’est sur la déposition de deux ou trois témoins. |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Timothée 5.19 | Ne reçois aucune accusation contre un ancien, si ce n’est devant deux ou trois témoins. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 1 Timothée 5.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | 1 Timothée 5.19 | adversus presbyterum accusationem noli recipere nisi sub duobus et tribus testibus |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 1 Timothée 5.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 1 Timothée 5.19 | κατὰ πρεσβυτέρου κατηγορίαν μὴ παραδέχου, ἐκτὸς εἰ μὴ ἐπὶ δύο ἢ τριῶν μαρτύρων· |