1 Timothée 5.18 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Timothée 5.18 | Car l’Écriture dit : Vous ne lierez point la bouche au bœuf qui foule le grain ; et, Celui qui travaille, est digne du prix de son travail. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Timothée 5.18 | Car l’Ecriture dit : tu n’emmuselleras point le bœuf qui foule le grain ; et l’ouvrier est digne de son salaire. |
Ostervald - 1811 - OST | 1 Timothée 5.18 | Car l’Écriture dit : Tu n’emmuselleras point le bœuf qui foule le grain ; et l’ouvrier est digne de son salaire. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Timothée 5.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 1 Timothée 5.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Timothée 5.18 | car l’Écriture dit : « Tu n’emmusèleras point le bœuf qui foule le grain , » et l’ouvrier est digne de son salaire. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 1 Timothée 5.18 | car l’Écriture dit : « Tu n’emmuselleras pas le bœuf qui foule le grain » ; et : |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Timothée 5.18 | car l’Écriture dit: «Tu n’emmuselleras pas le boeuf qui foule le grain,» et l’ouvrier mérite son salaire. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 1 Timothée 5.18 | car l’écriture dit : « Tu n’emmuselleras pas le bœuf qui foule le grain », et : « L’ouvrier est digne de son salaire ». |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Timothée 5.18 | L’Écriture dit en effet : « Tu ne muselleras point le boeuf qui foule le blé », |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Timothée 5.18 | car l’Écriture dit : Tu n’emmuselleras point le bœuf qui foule le grain. Et : l’ouvrier est digne de son salaire. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Timothée 5.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Timothée 5.18 | Car l’Ecriture dit : Tu ne lieras pas la bouche au bœuf qui foule le grain ; et : Un ouvrier est digne de son salaire. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 1 Timothée 5.18 | Car l’Ecriture dit: Tu ne lieras pas la bouche au boeuf qui foule le grain; et: Un ouvrier est digne de son salaire. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 1 Timothée 5.18 | Car l’écriture dit : Tu n’emmuselleras point le bœuf quand il foule le grain. Et l’ouvrier mérite son salaire. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 1 Timothée 5.18 | Car l’Écriture dit : « Tu n’emmuselleras pas le bœuf qui foule le grain » ; et aussi : « L’ouvrier est digne de son salaire. » |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 1 Timothée 5.18 | Car l’Écriture dit : «?Tu ne muselleras pas le bœuf qui foule le blé.?» Et : «?L’ouvrier mérite son salaire.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Timothée 5.18 | Car l’Ecriture dit : Tu ne muselleras pas le bœuf qui foule le grain et l’ouvrier est digne de son salaire. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Timothée 5.18 | L’Écriture dit en effet : Tu ne muselleras pas le bœuf qui foule le grain ; et encore : L’ouvrier mérite son salaire. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Timothée 5.18 | Car l’Écriture dit : Tu ne muselleras pas le boeuf qui foule le grain. Et : L’ouvrier est digne de son salaire. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Timothée 5.18 | Car l’Ecriture dit: Tu ne muselleras point le bœuf quand il foule le grain. Et l’ouvrier mérite son salaire. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Timothée 5.18 | Oui, l’Écrit le dit : « Ne muselle pas le bœuf pendant son battage » et « l’ouvrier mérite son salaire. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 1 Timothée 5.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 1 Timothée 5.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Timothée 5.18 | L’Écriture l’a dit: Tu ne fermeras pas la bouche du bœuf qui bat le grain. Et encore: Le travailleur a droit à son salaire. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Timothée 5.18 | En effet, l’Écriture dit : Tu ne mettras pas de muselière au bœuf quand il foule le grain et : « L’ouvrier mérite son salaire. » |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Timothée 5.18 | Car l’écriture dit: Tu n’emmuseleras pas le bœuf qui foule le grain; et l’ouvrier est digne de son salaire. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 1 Timothée 5.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | 1 Timothée 5.18 | dicit enim scriptura non infrenabis os bovi trituranti et dignus operarius mercede sua |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 1 Timothée 5.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 1 Timothée 5.18 | λέγει γὰρ ἡ γραφή· Βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις, καί· Ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. |