Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Timothée 5.18

1 Timothée 5.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Timothée 5.18 (LSG)Car l’écriture dit : Tu n’emmuselleras point le bœuf quand il foule le grain. Et l’ouvrier mérite son salaire.
1 Timothée 5.18 (NEG)Car l’Écriture dit : Tu ne muselleras point le bœuf quand il foule le grain. Et l’ouvrier mérite son salaire.
1 Timothée 5.18 (S21)En effet, l’Écriture dit : Tu ne mettras pas de muselière au bœuf quand il foule le grain et : « L’ouvrier mérite son salaire. »
1 Timothée 5.18 (LSGSN)Car l’Ecriture dit : Tu n’emmuselleras point le bœuf quand il foule le grain . Et l’ouvrier mérite son salaire.

Les Bibles d'étude

1 Timothée 5.18 (BAN)car l’Écriture dit : Tu n’emmuselleras point le bœuf qui foule le grain. Et : l’ouvrier est digne de son salaire.

Les « autres versions »

1 Timothée 5.18 (SAC)Car l’Écriture dit : Vous ne lierez point la bouche au bœuf qui foule le grain ; et, Celui qui travaille, est digne du prix de son travail.
1 Timothée 5.18 (MAR)Car l’Ecriture dit : tu n’emmuselleras point le bœuf qui foule le grain ; et l’ouvrier est digne de son salaire.
1 Timothée 5.18 (OST)Car l’Écriture dit : Tu n’emmuselleras point le bœuf qui foule le grain ; et l’ouvrier est digne de son salaire.
1 Timothée 5.18 (GBT)Car l’Écriture dit : Vous ne lierez point la bouche au bœuf qui foule le grain ; et : Celui qui travaille mérite le prix de son travail.
1 Timothée 5.18 (PGR)car l’Écriture dit : «  Tu n’emmusèleras point le bœuf qui foule le grain , » et l’ouvrier est digne de son salaire.
1 Timothée 5.18 (LAU)car l’Écriture dit : « Tu n’emmuselleras pas le bœuf qui foule le grain » ; et :
1 Timothée 5.18 (OLT)car l’Écriture dit: «Tu n’emmuselleras pas le boeuf qui foule le grain,» et l’ouvrier mérite son salaire.
1 Timothée 5.18 (DBY)car l’écriture dit : « Tu n’emmuselleras pas le bœuf qui foule le grain », et : « L’ouvrier est digne de son salaire ».
1 Timothée 5.18 (STA)L’Écriture dit en effet : « Tu ne muselleras point le boeuf qui foule le blé »,
1 Timothée 5.18 (VIG)Car l’Ecriture dit : Tu ne lieras pas la bouche au bœuf qui foule le grain ; et : Un ouvrier est digne de son salaire.
1 Timothée 5.18 (FIL)Car l’Ecriture dit: Tu ne lieras pas la bouche au boeuf qui foule le grain; et: Un ouvrier est digne de son salaire.
1 Timothée 5.18 (SYN)Car l’Écriture dit : « Tu n’emmuselleras pas le bœuf qui foule le grain » ; et aussi : « L’ouvrier est digne de son salaire. »
1 Timothée 5.18 (CRA)Car l’Écriture dit : « Tu ne muselleras pas le bœuf qui foule le blé.?» Et : « L’ouvrier mérite son salaire.?»
1 Timothée 5.18 (BPC)Car l’Ecriture dit : Tu ne muselleras pas le bœuf qui foule le grain et l’ouvrier est digne de son salaire.
1 Timothée 5.18 (AMI)L’Écriture dit en effet : Tu ne muselleras pas le bœuf qui foule le grain ; et encore : L’ouvrier mérite son salaire.

Langues étrangères

1 Timothée 5.18 (VUL)dicit enim scriptura non infrenabis os bovi trituranti et dignus operarius mercede sua
1 Timothée 5.18 (SWA)Kwa maana andiko lasema, Usimfunge kinywa ng’ombe apurapo nafaka. Na tena, Mtenda kazi astahili ujira wake.
1 Timothée 5.18 (SBLGNT)λέγει γὰρ ἡ γραφή· Βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις, καί· Ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ.