×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Timothée 3.6

1 Timothée 3.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Que ce ne soit point un néophyte ; de peur que s’élevant d’orgueil, il ne tombe dans la même condamnation que le diable.
MARQu’il ne soit point nouvellement converti ; de peur qu’étant enflé d’orgueil, il ne tombe dans la condamnation du calomniateur.
OSTQu’il ne soit point nouvellement converti, de peur que, enflé d’orgueil, il ne tombe dans la condamnation du diable.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRn’étant pas un nouveau converti, de peur qu’enflé d’orgueil il ne donne prise au jugement du Diable,
LAUQue ce ne soit pas un néophyte{Ou nouvellement planté.} de peur qu’enflé d’orgueil il ne tombe dans le jugement du Diable (du Calomniateur).
OLTQu’il ne soit point nouvellement converti, de peur que venant à s’enfler d’orgueil, il n’encoure le jugement du diable.
DBYQu’il ne soit pas nouvellement converti, de peur qu’étant enflé d’orgueil, il ne tombe dans la faute du diable.
STAqu’il ne soit pas nouvellement converti, de peur que l’orgueil ne le fasse tomber au pouvoir du Diable.
BANQu’il ne soit point nouvellement converti ; de peur que, étant enflé d’orgueil, il ne tombe dans le jugement du diable.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGQu’il ne soit pas un néophyte, de peur qu’enflé d’orgueil, il ne tombe dans la même condamnation que le diable.[3.6 Néophyte ; c’est-à-dire nouvellement baptisé.]
FILQu’il ne soit pas un néophyte, de peur qu’enflé d’orgueil, il ne tombe dans la même condamnation que le diable.
LSGIl ne faut pas qu’il soit un nouveau converti, de peur qu’enflé d’orgueil il ne tombe sous le jugement du diable.
SYNQu’il ne soit pas nouvellement converti, de peur qu’enflé d’orgueil, il ne tombe sous la condamnation du Diable.
CRAQue ce ne soit pas un nouveau converti, de peur que, venant à s’enfler d’orgueil, il ne tombe dans la même condamnation que le diable.
BPCPas un néophyte, de peur qu’enflé d’orgueil, il ne tombe dans le jugement du diable.
JERQue ce ne soit pas un converti de fraîche date, de peur que, l’orgueil lui tournant la tête, il ne vienne à encourir la même condamnation que le diable.
TRIQue ce ne soit pas un néophyte, de peur qu’aveuglé par l’orgueil, il ne tombe dans la condamnation du diable.
NEGIl ne faut pas qu’il soit un nouveau converti, de peur qu’enflé d’orgueil il ne tombe sous le jugement du diable.
CHUNon pas un néophyte, de peur que, fumeux, il ne tombe dans la condamnation du diable.
JDCNon pas un néophyte, de peur que, fumeux, il ne tombe dans la condamnation du diable.
TRENon pas un néophyte, de peur que, fumeux, il ne tombe dans la condamnation du diable.
BDPIl ne faut pas prendre un nouveau converti; l’orgueil pourrait lui tourner la tête et le diable le ferait tomber.
S21Il ne doit pas non plus être un nouveau converti, de peur qu’aveuglé par l’orgueil il ne tombe sous le même jugement que le diable.
KJFQu’il ne soit pas nouvellement converti, de peur qu’étant enflé d’orgueil, il ne tombe dans la condamnation du diable.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULnon neophytum ne in superbia elatus in iudicium incidat diaboli
BHSnon neophytum ne in superbia elatus in iudicium incidat diaboli
SBLGNTμὴ νεόφυτον, ἵνα μὴ τυφωθεὶς εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου.