Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Timothée 3.3

1 Timothée 3.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC qu’il ne soit ni sujet au vin, ni violent et prompt à frapper, mais équitable et modéré, éloigné des contestations, désintéressé ;
MARNon sujet au vin, non batteur, non convoiteux d’un gain déshonnête, mais doux, non querelleur, non avare.
OSTPoint adonné au vin, ni violent, ni porté au gain déshonnête, mais doux, éloigné des querelles, exempt d’avarice,
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRni buveur, ni emporté, mais doux, n’aimant ni les querelles ni l’argent,
LAUnon adonné au vin, ni prompt à frapper, ni porté à des gains honteux, mais modéré, ennemi des querelles, n’aimant pas l’argent,
OLTpoint buveur, point emporté, mais doux, pacifique, désintéressé.
DBYpropre à enseigner, non adonné au vin, non batteur, mais doux, non querelleur, n’aimant pas l’argent,
STAqu’il n’aime ni le vin, ni les querelles ; au contraire, qu’il soit doux et pacifique ; qu’il ne tienne pas à, l’argent ;
BANqu’il ne soit pas adonné au vin, ni violent, mais doux, non querelleur, n’aimant pas l’argent ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGqu’il ne soit ni adonné au vin, ni violent, mais modéré, éloigné des querelles, désintéressé ; (mais surtout)
FILqu’il ne soit ni adonné au vin, ni violent, mais modéré, éloigné des querelles, désintéressé;
LSGIl faut qu’il ne soit ni adonné au vin, ni violent, mais indulgent, pacifique, désintéressé.
SYNQu’il ne soit ni adonné au vin, ni violent, mais doux et pacifique ; qu’il ne soit pas attaché à l’argent ;
CRAqu’il ne soit ni adonné au vin, ni violent, mais doux, pacifique, désintéressé ;
BPCni adonné au vin, ni querelleur, mais modéré, paisible, non attaché à l’argent,
JERni buveur ni batailleur, mais bienveillant, ennemi des chicanes, détaché de l’argent,
TRIni adonné au vin, ni batailleur, mais modéré, ennemi de la polémique, désintéressé,
NEGIl faut qu’il ne soit ni adonné au vin, ni violent, mais indulgent, pacifique, désintéressé.
CHUni buveur, ni batailleur mais affable, ni chicanier, ni avare,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPas un buveur ou un querelleur, mais un homme large d’esprit, pacifique, qui ne recherche pas l’argent;
S21Il ne doit pas être buveur, violent [ni attiré par le gain], mais au contraire doux, pacifique et désintéressé.
KJFNon adonné au vin, ni frappeur, ni avide de gain encrassé, mais patient, non batailleur, non convoiteux,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULnon vinolentum non percussorem sed modestum non litigiosum non cupidum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTμὴ πάροινον, μὴ ⸀πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ, ἄμαχον, ἀφιλάργυρον,