×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Timothée 1.6

1 Timothée 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Timothée 1.6Desquelles choses quelques-uns s’estant dévoyez, se sont destournez à un vain babil:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Timothée 1.6 devoirs d’où quelques-uns se détournant, se sont égarés en de vains discours,
David Martin - 1744 - MAR1 Timothée 1.6Desquelles choses quelques-uns s’étant écartés, se sont détournés à un vain babil.
Ostervald - 1811 - OST1 Timothée 1.6Quelques-uns s’en étant détournés, se sont égarés dans de vains discours ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Timothée 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Timothée 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Timothée 1.6toutes choses dont se sont éloignés, pour se jeter dans des chimères, certains hommes
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Timothée 1.6desquelles choses quelques-uns s’étant écartés, ils se sont ainsi détournés à de vains discours,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Timothée 1.6Quelques-uns, ayant perdu ces choses de vue, sont tombés dans le bavardage,
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Timothée 1.6dont quelques-uns s’étant écartés, se sont détournés à un vain babil,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Timothée 1.6Certaines gens s’en sont détournés et se sont perdus dans ce qui n’est que du bavardage.
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Timothée 1.6dont quelques-uns s’étant détournés, se sont égarés dans de vains raisonnements ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Timothée 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Timothée 1.6choses loin desquelles certaines personnes s’étant égarées, se sont tournées vers de vains discours
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Timothée 1.6choses loin desquelles certaines personnes s’étant égarées, se sont tournées vers de vains discours,
Louis Segond - 1910 - LSG1 Timothée 1.6Quelques-uns, s’étant détournés de ces choses, se sont égarés dans de vains discours ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Timothée 1.6Quelques-uns, ayant perdu ces choses de vue, se sont égarés dans de vains discours:
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA1 Timothée 1.6Quelques-uns, ayant perdu de vue ces choses, se sont égarés dans un vain bavardage ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Timothée 1.6Certains s’en sont écartés et se sont détournés vers de vaines paroles,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Timothée 1.6Pour s’en être écartés, certains se sont détournés vers un vain bavardage :
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Timothée 1.6Quelques-uns, s’étant détournés de ces choses, se sont égarés dans de vains discours ;
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Timothée 1.6Certains s’en sont écartés, en se détournant dans une vaine parlotte.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Timothée 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Timothée 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Timothée 1.6Quelques-uns l’ont oublié, et ils se sont perdus dans des discussions creuses.
Segond 21 - 2007 - S211 Timothée 1.6Certains se sont écartés de cette ligne et se sont égarés dans des discours creux.
King James en Français - 2016 - KJF1 Timothée 1.6Dont quelques-uns s’en étant écartés, se sont tournés à un vain babillage;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Timothée 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Timothée 1.6a quibus quidam aberrantes conversi sunt in vaniloquium
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Timothée 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Timothée 1.6ὧν τινες ἀστοχήσαντες ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν,