Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Timothée 1.6

1 Timothée 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC devoirs d’où quelques-uns se détournant, se sont égarés en de vains discours,
MARDesquelles choses quelques-uns s’étant écartés, se sont détournés à un vain babil.
OSTQuelques-uns s’en étant détournés, se sont égarés dans de vains discours ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRtoutes choses dont se sont éloignés, pour se jeter dans des chimères, certains hommes
LAUdesquelles choses quelques-uns s’étant écartés, ils se sont ainsi détournés à de vains discours,
OLTQuelques-uns, ayant perdu ces choses de vue, sont tombés dans le bavardage,
DBYdont quelques-uns s’étant écartés, se sont détournés à un vain babil,
STACertaines gens s’en sont détournés et se sont perdus dans ce qui n’est que du bavardage.
BANdont quelques-uns s’étant détournés, se sont égarés dans de vains raisonnements ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGchoses loin desquelles certaines personnes s’étant égarées, se sont tournées vers de vains discours
FILchoses loin desquelles certaines personnes s’étant égarées, se sont tournées vers de vains discours,
LSGQuelques-uns, s’étant détournés de ces choses, se sont égarés dans de vains discours ;
SYNQuelques-uns, ayant perdu ces choses de vue, se sont égarés dans de vains discours :
CRAQuelques-uns, ayant perdu de vue ces choses, se sont égarés dans un vain bavardage ;
BPCCertains s’en sont écartés et se sont détournés vers de vaines paroles,
JERPour avoir dévié de cette ligne, certains se sont fourvoyés en un creux verbiage ;
TRIPour s’en être écartés, certains se sont détournés vers un vain bavardage :
NEGQuelques-uns, s’étant détournés de ces choses, se sont égarés dans de vains discours ;
CHUCertains s’en sont écartés, en se détournant dans une vaine parlotte.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPQuelques-uns l’ont oublié, et ils se sont perdus dans des discussions creuses.
S21Certains se sont écartés de cette ligne et se sont égarés dans des discours creux.
KJFDont quelques-uns s’en étant écartés, se sont tournés à un vain babillage;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULa quibus quidam aberrantes conversi sunt in vaniloquium
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὧν τινες ἀστοχήσαντες ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν,