Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Timothée 1.5

1 Timothée 1.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car la fin des commandements, c’est la charité qui naît d’un cœur pur, d’une bonne conscience et d’une foi sincère :
MAROr la fin du Commandement, c’est la charité qui procède d’un cœur pur, et d’une bonne conscience, et d’une foi sincère :
OSTLe but du commandement, c’est la charité, qui procède d’un cœur pur, et d’une bonne conscience, et d’une foi sincère.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais le but de cette injonction, c’est une charité issue d’un cœur pur, d’une bonne conscience et d’une foi sincère,
LAUOr la fin de la recommandation, c’est l’amour, qui vient d’un cœur pur et d’une bonne conscience et d’une foi sans hypocrisie ;
OLTLe but du Commandement, c’est la charité qui vient d’un coeur pur, d’une bonne conscience et d’une foi sincère.
DBYOr la fin de l’ordonnance, c’est l’amour qui procède d’un cœur pur et d’une bonne conscience et d’une foi sincère,
STALe but de cet ordre c’est l’amour venant d’un coeur pur, d’une bonne conscience, d’une foi sincère.
BANOr le but de la recommandation, c’est une charité qui procède d’un cœur pur et d’une bonne conscience et d’une foi sincère ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCar la fin du commandement, c’est la charité venant d’un cœur pur, d’une bonne conscience et d’une foi sincère ;
FILCar la fin du commandement, c’est la charité venant d’un coeur pur, d’une bonne conscience et d’une foi sincère;
LSGLe but du commandement, c’est une charité venant d’un cœur pur, d’une bonne conscience, et d’une foi sincère.
SYNLa recommandation que je t’adresse a pour but de t’exhorter à la charité qui procède d’un cœur pur, d’une bonne conscience et d’une foi sincère.
CRALe but de cette recommandation, c’est une charité venant d’un cœur pur, d’une bonne conscience et d’une foi sincère.
BPCOr le but de la prédication est la charité qui procède d’un cœur pur, d’une bonne conscience, d’une foi sans dissimulation.
JERCette injonction ne vise qu’à promouvoir la charité qui procède d’un cœur pur, d’une bonne conscience et d’une foi sans détours.
TRILe but de [cette] prescription, c’est l’amour venant d’un coeur pur, d’une bonne conscience et d’une foi sans feinte.
NEGLe but de cette recommandation, c’est un amour venant d’un cœur pur, d’une bonne conscience, et d’une foi sincère.
CHULe but de l’injonction est l’amour jailli d’un cœur pur, d’une bonne conscience, d’une adhérence non feinte.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPCe que je veux avec cette mise en garde, c’est l’amour qui naît d’un cœur pur, d’une conscience droite et d’une foi sans mensonge.
S21Le but de ces instructions, c’est un amour qui provienne d’un cœur pur, d’une bonne conscience et d’une foi sincère.
KJFOr la fin du commandement est la charité, qui procède d’un cœur pur, et d’une bonne conscience, et d’une foi sincère.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULfinis autem praecepti est caritas de corde puro et conscientia bona et fide non ficta
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTτὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν ἀγάπη ἐκ καθαρᾶς καρδίας καὶ συνειδήσεως ἀγαθῆς καὶ πίστεως ἀνυποκρίτου,