1 Timothée 1.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Timothée 1.14 (LSG) | et la grâce de notre Seigneur a surabondé, avec la foi et la charité qui est en Jésus-Christ. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Timothée 1.14 (NEG) | et la grâce de notre Seigneur a surabondé, avec la foi et l’amour qui est en Jésus-Christ. |
| Segond 21 (2007) | 1 Timothée 1.14 (S21) | Et la grâce de notre Seigneur a surabondé, avec la foi et l’amour qui sont en Jésus-Christ. |
| Louis Segond + Strong | 1 Timothée 1.14 (LSGSN) | et la grâce de notre Seigneur a surabondé , avec la foi et la charité qui est en Jésus-Christ. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Timothée 1.14 (BAN) | mais la grâce de notre Seigneur a surabondé, avec la foi et la charité qui est en Jésus-Christ. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Timothée 1.14 (SAC) | Et la grâce de Notre-Seigneur s’est répandue sur moi avec abondance, en me remplissant de la foi et de la charité qui est en Jésus-Christ. |
| David Martin (1744) | 1 Timothée 1.14 (MAR) | Or la grâce de Notre-Seigneur a surabondé [en moi], avec la foi, et avec l’amour qui est [en] Jésus-Christ. |
| Ostervald (1811) | 1 Timothée 1.14 (OST) | Et la grâce de notre Seigneur a surabondé en moi, avec la foi et la charité qui est en Jésus-Christ. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Timothée 1.14 (GBT) | Et la grâce de Notre-Seigneur a surabondé en moi avec la foi et la charité qui est en Jésus-Christ. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Timothée 1.14 (PGR) | et la grâce de notre seigneur a surabondé avec la foi et la charité qui sont en Christ Jésus. |
| Lausanne (1872) | 1 Timothée 1.14 (LAU) | et la grâce de notre Seigneur s’est abondamment multipliée, avec la foi et l’amour qui est dans le Christ, Jésus. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Timothée 1.14 (OLT) | et la grâce de notre Seigneur a surabondé avec la foi en Jésus-Christ et l’amour pour lui. |
| Darby (1885) | 1 Timothée 1.14 (DBY) | et la grâce de notre Seigneur a surabondé avec la foi et l’amour qui est dans le Christ Jésus. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Timothée 1.14 (STA) | et la grâce de notre Seigneur a surabondé ainsi que la foi et l’amour pour Jésus-Christ. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Timothée 1.14 (VIG) | Et (même) la grâce de Notre-Seigneur a été surabondante, en me remplissant de la foi et de la charité qui est en Jésus-Christ. |
| Fillion (1904) | 1 Timothée 1.14 (FIL) | Et la grâce de Notre-Seigneur a été surabondante, en me remplissant de la foi et de la charité qui est en Jésus-Christ. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Timothée 1.14 (SYN) | Et la grâce de notre Seigneur a surabondé en moi avec la foi et la charité qui est en Jésus-Christ. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Timothée 1.14 (CRA) | et la grâce de notre Seigneur a surabondé avec la foi et la charité qui est dans le Christ Jésus. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Timothée 1.14 (BPC) | et la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ a surabondé avec la foi et la charité, qui sont dans le Christ Jésus. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Timothée 1.14 (AMI) | et la grâce de notre Seigneur a surabondé, avec la foi et la charité qui est dans le Christ Jésus. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 1 Timothée 1.14 (VUL) | superabundavit autem gratia Domini nostri cum fide et dilectione quae est in Christo Iesu |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Timothée 1.14 (SWA) | Na neema ya Bwana wetu ilizidi sana, pamoja na imani na pendo lililo katika Kristo Yesu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | 1 Timothée 1.14 (SBLGNT) | ὑπερεπλεόνασεν δὲ ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. |