×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Timothée 1.13

1 Timothée 1.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Timothée 1.13Moi qui estois auparavant un blasphemateur, et persecuteur, et oppresseur: mais misericorde m’a esté faite, entant que je l’ai fait par ignorance, estant en infidelité.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Timothée 1.13moi qui étais auparavant un blasphémateur, un persécuteur et un ennemi outrageux ; mais j’ai obtenu miséricorde de Dieu, parce que j’ai fait tous ces maux dans l’ignorance, n’ayant pas la foi.
David Martin - 1744 - MAR1 Timothée 1.13[Moi] qui auparavant étais un blasphémateur, et un persécuteur, et un oppresseur, mais j’ai obtenu miséricorde parce que j’ai agi par ignorance, [étant] dans l’infidélité.
Ostervald - 1811 - OST1 Timothée 1.13Moi qui étais auparavant un blasphémateur, un persécuteur, un homme violent ; mais j’ai obtenu miséricorde, parce que j’agissais par ignorance, étant dans l’incrédulité.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Timothée 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Timothée 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Timothée 1.13moi, qui auparavant étais un calomniateur, un persécuteur, et un oppresseur ; mais il m’a été fait miséricorde, parce que, dans mon incrédulité, j’avais agi par ignorance ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Timothée 1.13moi qui étais auparavant blasphémateur et persécuteur et outrageux ; mais miséricorde m’a été faite, parce que c’est par ignorance que j’ai agi dans l’incrédulité ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Timothée 1.13quoique je fusse auparavant un blasphémateur, un persécuteur, un homme violent. Mais j’ai obtenu miséricorde, parce que j’agissais par ignorance dans mon incrédulité,
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Timothée 1.13moi qui auparavant étais un blasphémateur, et un persécuteur, et un outrageux ; mais miséricorde m’a été faite, parce que j’ai agi dans l’ignorance, dans l’incrédulité ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Timothée 1.13moi l’ancien blasphémateur, l’ancien persécuteur, l’ancien insulteur. Mais il a eu pitié de moi parce que j’étais un ignorant, j’avais agi dans l’incrédulité,
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Timothée 1.13moi qui étais auparavant un blasphémateur et un persécuteur et un homme violent ; mais j’ai obtenu miséricorde parce que j’ai agi par ignorance, dans l’incrédulité ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Timothée 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Timothée 1.13moi qui auparavant étais un blasphémateur, un persécuteur et un oppresseur injurieux (outrageux) ; mais j’ai obtenu miséricorde de Dieu, parce que j’ai agi par ignorance, dans l’incrédulité.[1.13 Dans l’incrédulité ; c’est-à-dire privé des lumières de la foi.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Timothée 1.13moi qui auparavant étais un blasphémateur, un persécuteur et un oppresseur injurieux; mais j’ai obtenu miséricorde de Dieu, parce que j’ai agi par ignorance, dans l’incrédulité.
Louis Segond - 1910 - LSG1 Timothée 1.13en m’établissant dans le ministère, moi qui étais auparavant un blasphémateur, un persécuteur, un homme violent. Mais j’ai obtenu miséricorde, parce que j’agissais par ignorance, dans l’incrédulité ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Timothée 1.13moi, qui étais auparavant un blasphémateur, un persécuteur, un homme violent; mais j’ai obtenu miséricorde, parce que j’ai agi par ignorance, étant dans l’incrédulité.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA1 Timothée 1.13moi qui fus autrefois un blasphémateur, un persécuteur, un insulteur. Mais j’ai obtenu miséricorde, parce que j’agissais par ignorance, n’ayant pas encore la foi ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Timothée 1.13moi qui étais d’abord un blasphémateur et un persécuteur et un orgueilleux ; mais j’ai obtenu miséricorde, parce que c’est par ignorance que j’ai agi étant incroyant,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Timothée 1.13moi qui étais auparavant blasphémateur, persécuteur, insolent. Mais j’ai obtenu miséricorde, parce que j’avais agi par ignorance, n’ayant pas la foi,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Timothée 1.13moi qui étais auparavant un blasphémateur, un persécuteur, un homme violent. Mais j’ai obtenu miséricorde, parce que j’agissais par ignorance, dans l’incrédulité ;
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Timothée 1.13moi qui étais naguère blasphémateur, persécuteur, outrageant. Mais j’ai reçu une grâce, parce que j’agissais sans connaître et par manque d’adhérence.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Timothée 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Timothée 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Timothée 1.13Pourtant j’étais au début un contradicteur, un persécuteur et un violent. Mais il m’a pardonné car j’étais de bonne foi quand je refusais de croire,
Segond 21 - 2007 - S211 Timothée 1.13moi qui étais auparavant un blasphémateur, un persécuteur, un homme violent. Cependant, il m’a été fait grâce parce que j’agissais par ignorance, dans mon incrédulité.
King James en Français - 2016 - KJF1 Timothée 1.13Moi qui étais auparavant un blasphémateur, et un persécuteur, et violent; mais j’ai obtenu miséricorde, parce que j’agissais par ignorance, dans l’incrédulité.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Timothée 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Timothée 1.13qui prius fui blasphemus et persecutor et contumeliosus sed misericordiam consecutus sum quia ignorans feci in incredulitate
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Timothée 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Timothée 1.13⸀τὸ πρότερον ὄντα βλάσφημον καὶ διώκτην καὶ ὑβριστήν· ἀλλὰ ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ,