×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Timothée 1.12

1 Timothée 1.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Timothée 1.12Et je rens graces à celui qui m’a fortifié, assavoir à Jésus Christ nostre Seigneur, de ce qu’il m’a estimé fidele, m’ayant establi au ministere:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Timothée 1.12Je rends grâces à notre Seigneur Jésus-Christ, qui m’a fortifié, de ce qu’il m’a jugé fidèle, en m’établissant dans son ministère :
David Martin - 1744 - MAR1 Timothée 1.12Et je rends grâces à celui qui m’a fortifié, [c’est-à-dire], à Jésus-Christ notre Seigneur, de ce qu’il m’a estimé fidèle, m’ayant établi dans le Ministère ;
Ostervald - 1811 - OST1 Timothée 1.12Et je rends grâces à celui qui m’a fortifié, à Jésus-Christ notre Seigneur, de ce qu’il m’a jugé fidèle, en m’établissant dans le ministère,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Timothée 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Timothée 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Timothée 1.12Je rends grâce à celui qui m’a fortifié, Christ Jésus notre seigneur, de ce qu’il m’a jugé fidèle, puisqu’il m’a appelé au ministère,
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Timothée 1.12Et je rends grâces à celui qui m’a fortifié, à Jésus-Christ notre Seigneur, de ce qu’il m’a estimé fidèle, en m’établissant pour le ministère,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Timothée 1.12et je rends grâce à Jésus-Christ, notre Seigneur, qui m’a fortifié, de ce qu’il m’a jugé fidèle, en m’appelant au ministère,
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Timothée 1.12Et je rends grâces au Christ Jésus, notre Seigneur, qui m’a fortifié, de ce qu’il m’a estimé fidèle, m’ayant établi dans le service,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Timothée 1.12Je remercie celui qui m’a donné ma force, Jésus-Christ notre Seigneur, de ce qu’il m’a jugé digne de confiance, de ce qu’il m’a appelé au ministère,
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Timothée 1.12Je rends grâces à Celui qui m’a fortifié, Jésus-Christ notre Seigneur, de ce qu’il m’a estimé fidèle, en m’établissant dans le ministère,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Timothée 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Timothée 1.12Je rends grâces à celui qui m’a fortifié, au Christ Jésus Notre-Seigneur, de ce qu’il m’a jugé fidèle, en m’établissant dans le (son) ministère
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Timothée 1.12Je rends grâces à Celui qui m’a fortifié, au Christ Jésus Notre-Seigneur, de ce qu’Il m’a jugé fidèle, en m’établissant dans le ministère,
Louis Segond - 1910 - LSG1 Timothée 1.12Je rends grâces à celui qui m’a fortifié, à Jésus-Christ notre Seigneur, de ce qu’il m’a jugé fidèle,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Timothée 1.12Je rends grâces à celui qui m’a fortifié, Jésus-Christ, notre Seigneur, de ce qu’il m’a jugé fidèle et m’a établi dans le ministère,
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA1 Timothée 1.12Je rends grâces à celui qui m’a fortifié, au Christ Jésus notre Seigneur, de ce qu’il m’a jugé digne de sa confiance, en m’établissant dans le ministère,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Timothée 1.12Je rends grâces à celui qui m’a fortifié, le Christ Jésus notre Seigneur, parce qu’il m’a jugé fidèle, en me plaçant dans le ministère,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Timothée 1.12Je rends grâce à celui qui m’a fortifié, à Christ Jésus notre Seigneur, de ce qu’il m’a estimé digne de confiance en me mettant à son service,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Timothée 1.12Je rends grâces à celui qui m’a fortifié, à Jésus-Christ notre Seigneur, de ce qu’il m’a jugé fidèle, en m’établissant dans le ministère,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Timothée 1.12Je rends grâces à celui qui m’a fortifié, le messie Iéshoua , notre Adôn, parce qu’il m’a jugé assez fidèle pour me mettre à son service,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Timothée 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Timothée 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Timothée 1.12Je rends grâces à Jésus Christ, notre Seigneur, de qui je tiens la force, parce qu’il m’a fait confiance et m’a pris pour son intendant.
Segond 21 - 2007 - S211 Timothée 1.12Je suis reconnaissant envers celui qui m’a fortifié, Jésus-Christ notre Seigneur, car il m’a jugé digne de confiance en m’établissant à son service,
King James en Français - 2016 - KJF1 Timothée 1.12Et je remercie Christ Jésus notre SEIGNEUR, qui m’a fortifié, de ce qu’il m’a estimé fidèle, en m’établissant dans le ministère,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Timothée 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Timothée 1.12gratias ago ei qui me confortavit Christo Iesu Domino nostro quia fidelem me existimavit ponens in ministerio
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Timothée 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Timothée 1.12⸀Χάριν ἔχω τῷ ἐνδυναμώσαντί με Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν, ὅτι πιστόν με ἡγήσατο θέμενος εἰς διακονίαν,