2 Thessaloniciens 2.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Thessaloniciens 2.13 (LSG) | Pour nous, frères bien-aimés du Seigneur, nous devons à votre sujet rendre continuellement grâces à Dieu, parce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour le salut, par la sanctification de l’Esprit et par la foi en la vérité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Thessaloniciens 2.13 (NEG) | Pour nous, frères bien-aimés du Seigneur, nous devons à votre sujet rendre continuellement grâces à Dieu, parce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour le salut, par la sanctification de l’Esprit et par la foi en la vérité. |
Segond 21 (2007) | 2 Thessaloniciens 2.13 (S21) | Quant à nous, frères et sœurs bien-aimés du Seigneur, nous devons constamment dire à Dieu toute notre reconnaissance à votre sujet, parce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour le salut par la sainteté que procure l’Esprit et par la foi en la vérité. |
Louis Segond + Strong | 2 Thessaloniciens 2.13 (LSGSN) | Pour nous, frères bien-aimés du Seigneur, nous devons à votre sujet rendre continuellement grâces à Dieu, parce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour le salut, par la sanctification de l’Esprit et par la foi en la vérité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Thessaloniciens 2.13 (BAN) | Mais pour nous, nous devons rendre continuellement grâces à Dieu, à votre sujet, frères bien-aimés du Seigneur, de ce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour le salut, par la sanctification de l’Esprit, et par la foi en la vérité ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Thessaloniciens 2.13 (SAC) | Quant à nous, mes frères chéris du Seigneur, nous nous sentons obligés de rendre pour vous à Dieu de continuelles actions de grâces, de ce qu’il vous a choisis comme des prémices, pour vous sauver par la sanctification de l’Esprit, et par la foi de la vérité ; |
David Martin (1744) | 2 Thessaloniciens 2.13 (MAR) | Mais, mes frères, les bien-aimés du Seigneur, nous devons toujours rendre grâces à Dieu pour vous, de ce que Dieu vous a élus dès le commencement pour le salut par la sanctification de l’Esprit, et par la foi de la vérité. |
Ostervald (1811) | 2 Thessaloniciens 2.13 (OST) | Mais pour nous, frères bien-aimés du Seigneur, nous devons rendre de continuelles actions de grâces à Dieu à cause de vous, de ce qu’il vous a choisis, dès le commencement, pour le salut, dans la sanctification de l’Esprit, et dans la foi en la vérité ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Thessaloniciens 2.13 (GBT) | Mais nous, mes frères chéris de Dieu, nous devons rendre pour vous à Dieu de continuelles actions de grâces, de ce qu’il vous a choisis comme des prémices, pour vous sauver par la sanctification de l’Esprit et par la foi de la vérité ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Thessaloniciens 2.13 (PGR) | Mais, pour nous, nous devons rendre de constantes actions de grâces à Dieu à votre sujet, frères bien-aimés du seigneur, parce que Dieu vous a choisis comme prémices pour le salut, par la sanctification de l’esprit et la foi en la vérité, |
Lausanne (1872) | 2 Thessaloniciens 2.13 (LAU) | Mais nous, nous devons toujours rendre grâces à Dieu à votre sujet, frères, aimés du Seigneur, de ce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour le salut, dans{Ou par.} la sanctification de l’Esprit et dans{Ou par.} la foi en la vérité ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Thessaloniciens 2.13 (OLT) | Pour nous, nous devons rendre à Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, frères bien-aimés du Seigneur, de ce que Dieu vous a choisis dès le commencement, pour vous sauver par la sanctification de l’esprit et par la foi à la vérité, |
Darby (1885) | 2 Thessaloniciens 2.13 (DBY) | Mais nous, nous devons toujours rendre grâces à Dieu pour vous, frères aimés du Seigneur, de ce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour le salut, dans la sainteté de l ’Esprit et la foi de la vérité, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Thessaloniciens 2.13 (STA) | Quant à nous, frères chéris du Seigneur, nous devons rendre à Dieu, pour vous, de continuelles actions de grâces de ce qu’il vous a choisis depuis le commencement pour vous sauver par la sanctification de l’Esprit et par la foi en la vérité ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Thessaloniciens 2.13 (VIG) | Mais nous, frères bien-aimés de Dieu, nous devons rendre à Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, de ce que Dieu vous a élus comme des prémices, pour vous sauver par la sanctification de l’Esprit et par la foi en (de) la vérité ; |
Fillion (1904) | 2 Thessaloniciens 2.13 (FIL) | ce à quoi Il vous a appelés par notre Evangile, pour vous faire acquérir la gloire de Notre-Seigneur Jésus-Christ. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Thessaloniciens 2.13 (SYN) | Quant à nous, frères aimés du Seigneur, nous devons sans cesse rendre grâces à Dieu à votre sujet, parce qu’il vous a choisis, dès le commencement, pour vous donner le salut, par la sanctification de l’Esprit et par la foi en la vérité. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Thessaloniciens 2.13 (CRA) | Pour nous, nous devons rendre à Dieu de continuelles actions de grâces pour vous, frères bien-aimés du Seigneur, de ce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour vous sauver par la sanctification de l’Esprit et par la foi en la vérité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Thessaloniciens 2.13 (BPC) | Quant à nous, nous devons à Dieu d’incessantes actions de grâces à votre sujet, frères aimés du Seigneur, de ce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour vous sauver par la sainteté de l’Esprit et la foi véritable. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Thessaloniciens 2.13 (AMI) | Pour nous, nous devons rendre à Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, frères bien-aimés du Seigneur, car Dieu vous a choisis dès l’origine pour vous sauver par l’action sanctifiante de l’Esprit et la foi en la vérité. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Thessaloniciens 2.13 (VUL) | nos autem debemus gratias agere Deo semper pro vobis fratres dilecti a Deo quod elegerit nos Deus primitias in salutem in sanctificatione Spiritus et fide veritatis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Thessaloniciens 2.13 (SWA) | Lakini imetupasa sisi kumshukuru Mungu sikuzote kwa ajili yenu, ndugu mliopendwa na Bwana, kwa kuwa Mungu amewachagua tangu mwanzo mpate wokovu, katika kutakaswa na Roho, na kuiamini kweli; |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Thessaloniciens 2.13 (SBLGNT) | Ἡμεῖς δὲ ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ κυρίου, ὅτι εἵλατο ὑμᾶς ὁ θεὸς ⸀ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας, |