Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Thessaloniciens 4.4

1 Thessaloniciens 4.4 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC que chacun de vous sache conserver le vase de son corps saintement et honnêtement,
MARAfin que chacun de vous sache posséder son vaisseau en sanctification et en honneur ;
OSTQue chacun de vous sache posséder son corps dans la sainteté et dans l’honnêteté,
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRc’est que chacun de vous sache jouir de son propre vase dans la sanctification et l’honnêteté,
LAUque chacun de vous sache posséder son propre vase en sanctification et en honneur,
OLTque chacun de vous sache posséder son corps dans la pureté et dans l’honnêteté,
DBYque chacun de vous sache posséder son propre vase en sainteté et en honneur,
STAque chacun de vous sache avoir sa femme à lui, purement et honnêtement
BANque chacun de vous sache posséder son propre corps dans la sainteté et dans l’honneur,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGque chacun de vous sache posséder (le vase de, enlever, note) son corps dans la sainteté et l’honnêteté,
FILque chacun de vous sache posséder le vase de son corps dans la sainteté et l’honnêteté,
LSGc’est que chacun de vous sache posséder son corps dans la sainteté et l’honnêteté,
SYNet que chacun de vous sache posséder son corps dans la sainteté et dans l’honnêteté,
CRAet que chacun de vous sache garder son corps dans la sainteté et l’honnêteté,
BPCque chacun de vous sache garder son corps en toute sainteté et respect,
JERque chacun de vous sache user du corps qui lui appartient avec sainteté et respect,
TRIque chacun de vous sache conserver son corps en sainteté et honneur,
NEGc’est que chacun de vous sache posséder son corps dans la sainteté et l’honnêteté,
CHUet savoir, chacun de vous, posséder son propre vase dans la consécration et l’honneur ;
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPQue chacun de vous sache faire usage de son corps avec sainteté et respect,
S21c’est que chacun de vous sache garder son corps dans la consécration et la dignité,
KJFQue chacun de vous sache comment posséder son corps dans la sanctification et dans l’honneur;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULut abstineatis vos a fornicatione ut sciat unusquisque vestrum suum vas possidere in sanctificatione et honore
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTεἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ,