×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Thessaloniciens 4.4

1 Thessaloniciens 4.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Thessaloniciens 4.4A ce que chacun de vous sçache posseder son vaisseau sanctification et honneur:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Thessaloniciens 4.4que chacun de vous sache conserver le vase de son corps saintement et honnêtement,
David Martin - 1744 - MAR1 Thessaloniciens 4.4Afin que chacun de vous sache posséder son vaisseau en sanctification et en honneur ;
Ostervald - 1811 - OST1 Thessaloniciens 4.4Que chacun de vous sache posséder son corps dans la sainteté et dans l’honnêteté,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Thessaloniciens 4.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Thessaloniciens 4.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Thessaloniciens 4.4c’est que chacun de vous sache jouir de son propre vase dans la sanctification et l’honnêteté,
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Thessaloniciens 4.4que chacun de vous sache posséder son propre vase en sanctification et en honneur,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Thessaloniciens 4.4que chacun de vous sache posséder son corps dans la pureté et dans l’honnêteté,
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Thessaloniciens 4.4que chacun de vous sache posséder son propre vase en sainteté et en honneur,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Thessaloniciens 4.4que chacun de vous sache avoir sa femme à lui, purement et honnêtement
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Thessaloniciens 4.4que chacun de vous sache posséder son propre corps dans la sainteté et dans l’honneur,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Thessaloniciens 4.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Thessaloniciens 4.4que chacun de vous sache posséder (le vase de, enlever, note) son corps dans la sainteté et l’honnêteté,[4.4 Son corps ; littéralement, son vase. Comparer à 2 Corinthiens, 4, 7 ; ou, selon d’autres, sa femme, parce que les écrivains juifs donnent cette signification au mot hébreu keli, qui correspond en effet à vase. Comparer à 1 Pierre, 3, 7.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Thessaloniciens 4.4que chacun de vous sache posséder le vase de son corps dans la sainteté et l’honnêteté,
Louis Segond - 1910 - LSG1 Thessaloniciens 4.4c’est que chacun de vous sache posséder son corps dans la sainteté et l’honnêteté,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Thessaloniciens 4.4et que chacun de vous sache posséder son corps dans la sainteté et dans l’honnêteté,
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA1 Thessaloniciens 4.4et que chacun de vous sache garder son corps dans la sainteté et l’honnêteté,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Thessaloniciens 4.4que chacun de vous sache garder son corps en toute sainteté et respect,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Thessaloniciens 4.4que chacun de vous sache conserver son corps en sainteté et honneur,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Thessaloniciens 4.4c’est que chacun de vous sache posséder son corps dans la sainteté et l’honnêteté,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Thessaloniciens 4.4et savoir, chacun de vous, posséder son propre vase dans la consécration et l’honneur ;
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Thessaloniciens 4.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Thessaloniciens 4.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Thessaloniciens 4.4Que chacun de vous sache faire usage de son corps avec sainteté et respect,
Segond 21 - 2007 - S211 Thessaloniciens 4.4c’est que chacun de vous sache garder son corps dans la consécration et la dignité,
King James en Français - 2016 - KJF1 Thessaloniciens 4.4Que chacun de vous sache comment posséder son corps dans la sanctification et dans l’honneur;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Thessaloniciens 4.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Thessaloniciens 4.4ut abstineatis vos a fornicatione ut sciat unusquisque vestrum suum vas possidere in sanctificatione et honore
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Thessaloniciens 4.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Thessaloniciens 4.4εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ,