1 Thessaloniciens 4.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Thessaloniciens 4.3 | Car la volonté de Dieu est que vous soyez saints et purs ; que vous vous absteniez de la fornication ; |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Thessaloniciens 4.3 | Parce que c’est ici la volonté de Dieu ; [savoir] votre sanctification, et que vous vous absteniez de la fornication. |
Ostervald - 1811 - OST | 1 Thessaloniciens 4.3 | C’est ici en effet, la volonté de Dieu, que vous soyez sanctifiés, que vous vous absteniez de la fornication, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Thessaloniciens 4.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 1 Thessaloniciens 4.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Thessaloniciens 4.3 | car ce que Dieu veut, c’est votre sanctification ; c’est que vous vous absteniez de l’impudicité ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 1 Thessaloniciens 4.3 | Car la volonté de Dieu c’est votre sanctification : que vous vous absteniez de la fornication ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Thessaloniciens 4.3 | car ce que Dieu veut, c’est que vous vous conserviez purs: que vous vous absteniez du libertinage; |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 1 Thessaloniciens 4.3 | Car c’est ici la volonté de Dieu, votre sainteté, que vous vous absteniez de la fornication, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Thessaloniciens 4.3 | Ce que Dieu veut, c’est votre sanctification ; que vous vous absteniez de toute impureté ; |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Thessaloniciens 4.3 | Car ce que Dieu veut, c’est votre sanctification ; c’est que vous vous absteniez de l’impudicité ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Thessaloniciens 4.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Thessaloniciens 4.3 | Car la volonté de Dieu est que vous soyez saints ; que vous vous absteniez de la fornication ; |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 1 Thessaloniciens 4.3 | Car la volonté de Dieu est que vous soyez saints; que vous vous absteniez de la fornication; |
Louis Segond - 1910 - LSG | 1 Thessaloniciens 4.3 | Ce que Dieu veut, c’est votre sanctification ; c’est que vous vous absteniez de l’impudicité ; |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 1 Thessaloniciens 4.3 | Car la volonté de Dieu, c’est votre sanctification : il veut que vous vous absteniez de l’impureté, |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 1 Thessaloniciens 4.3 | Car ce que Dieu veut, c’est votre sanctification : c’est que vous évitiez l’impudicité, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Thessaloniciens 4.3 | Ceci est en effet la volonté de Dieu, le moyen pour vous de tendre à la sainteté : que vous vous absteniez de toute impudicité ; |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Thessaloniciens 4.3 | Et voici quelle est la volonté de Dieu : c’est votre sanctification ; c’est que vous vous absteniez d’impudicité, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Thessaloniciens 4.3 | Oui, la volonté de Dieu, c’est votre sanctification : que vous vous absteniez de la fornication, |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Thessaloniciens 4.3 | Ce que Dieu veut, c’est votre sanctification; c’est que vous vous absteniez de la débauche; |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Thessaloniciens 4.3 | Oui, tel est le vouloir d’Elohîms pour votre consécration : vous éloigner de la puterie, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 1 Thessaloniciens 4.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 1 Thessaloniciens 4.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Thessaloniciens 4.3 | La volonté de Dieu est que vous deveniez saints: pas de liberté sexuelle. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Thessaloniciens 4.3 | Ce que Dieu veut, c’est votre progression dans la sainteté : c’est que vous vous absteniez de l’immoralité sexuelle, |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Thessaloniciens 4.3 | Car c’est ici la volonté de Dieu, c’est-à-dire votre sanctification, que vous devez vous abstenir de la fornication, |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 1 Thessaloniciens 4.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | 1 Thessaloniciens 4.3 | haec est enim voluntas Dei sanctificatio vestra |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 1 Thessaloniciens 4.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 1 Thessaloniciens 4.3 | τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν, ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας, |