×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Thessaloniciens 4.3

1 Thessaloniciens 4.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car la volonté de Dieu est que vous soyez saints et purs ; que vous vous absteniez de la fornication ;
MARParce que c’est ici la volonté de Dieu ; [savoir] votre sanctification, et que vous vous absteniez de la fornication.
OSTC’est ici en effet, la volonté de Dieu, que vous soyez sanctifiés, que vous vous absteniez de la fornication,
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRcar ce que Dieu veut, c’est votre sanctification ; c’est que vous vous absteniez de l’impudicité ;
LAUCar la volonté de Dieu c’est votre sanctification : que vous vous absteniez de la fornication ;
OLTcar ce que Dieu veut, c’est que vous vous conserviez purs: que vous vous absteniez du libertinage;
DBYCar c’est ici la volonté de Dieu, votre sainteté, que vous vous absteniez de la fornication,
STACe que Dieu veut, c’est votre sanctification ; que vous vous absteniez de toute impureté ;
BANCar ce que Dieu veut, c’est votre sanctification ; c’est que vous vous absteniez de l’impudicité ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCar la volonté de Dieu est que vous soyez saints ; que vous vous absteniez de la fornication ;[4.3 Voir Romains, 12, 2 ; Ephésiens, 5, 17.]
FILCar la volonté de Dieu est que vous soyez saints; que vous vous absteniez de la fornication;
LSGCe que Dieu veut, c’est votre sanctification ; c’est que vous vous absteniez de l’impudicité ;
SYNCar la volonté de Dieu, c’est votre sanctification: il veut que vous vous absteniez de l’impureté,
CRACar ce que Dieu veut, c’est votre sanctification : c’est que vous évitiez l’impudicité,
BPCCeci est en effet la volonté de Dieu, le moyen pour vous de tendre à la sainteté : que vous vous absteniez de toute impudicité ;
TRIOui, la volonté de Dieu, c’est votre sanctification : que vous vous absteniez de la fornication,
NEGCe que Dieu veut, c’est votre sanctification ; c’est que vous vous absteniez de la débauche ;
CHUOui, tel est le vouloir d’Elohîms pour votre consécration : vous éloigner de la puterie,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLa volonté de Dieu est que vous deveniez saints: pas de liberté sexuelle.
S21Ce que Dieu veut, c’est votre progression dans la sainteté : c’est que vous vous absteniez de l’immoralité sexuelle,
KJFCar c’est ici la volonté de Dieu, c’est-à-dire votre sanctification, que vous devez vous abstenir de la fornication,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULhaec est enim voluntas Dei sanctificatio vestra
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTτοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν, ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας,