Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Colossiens 2.7

Colossiens 2.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Colossiens 2.7 (LSG)Étant enracinés et fondés en lui, et affermis par la foi, d’après les instructions qui vous ont été données, et abondez en actions de grâces.
Colossiens 2.7 (NEG)étant enracinés et fondés en lui, et affermis par la foi, d’après les instructions qui vous ont été données, et abondez en actions de grâces.
Colossiens 2.7 (S21)soyez enracinés et fondés en lui, affermis dans la foi telle qu’elle vous a été enseignée, et soyez-en riches en exprimant votre reconnaissance à Dieu.
Colossiens 2.7 (LSGSN)étant enracinés et fondés en lui, et affermis par la foi, d’après les instructions qui vous ont été données , et abondez en actions de grâces.

Les Bibles d'étude

Colossiens 2.7 (BAN)étant enracinés et fondés en lui, et affermis par la foi, selon que vous avez été enseignés, abondant en lui, avec actions de grâces.

Les « autres versions »

Colossiens 2.7 (SAC)étant attachés à lui comme à votre racine, et édifiés sur lui comme sur votre fondement ; vous affermissant dans la foi qui vous a été enseignée, et croissant de plus en plus en Jésus-Christ par de continuelles actions de grâces.
Colossiens 2.7 (MAR)Étant enracinés et édifiés en lui, et fortifiés en la foi, selon que vous avez été enseignés, abondant en elle avec action de grâces.
Colossiens 2.7 (OST)Enracinés et fondés en lui, et affermis dans la foi, selon que vous avez été enseignés, abondant en elle, avec actions de grâces.
Colossiens 2.7 (GBT)Enracinés, édifiés en lui, vous affermissant dans la foi telle qu’elle vous a été enseignée, et croissant de plus en plus en lui par l’action de grâces.
Colossiens 2.7 (PGR)enracinés et édifiés en lui, et affermis par la foi selon l’enseignement que vous avez reçu, la possédant en abondance avec des actions de grâces.
Colossiens 2.7 (LAU)étant enracinés et édifiés en{Ou par.} lui et affermis dans la foi, telle qu’elle vous a été enseignée, abondant en elle avec actions de grâces.
Colossiens 2.7 (OLT)attachez-vous aussi à lui dans toute votre conduite, étant enracinés en lui, et vous édifiant sur ce fondement, étant affermis par la foi, telle qu’elle vous a été enseignée, et y faisant toujours de nouveaux progrès, avec reconnaissance.
Colossiens 2.7 (DBY)marchez en lui, enracinés et édifiés en lui, et affermis dans la foi, selon que vous avez été enseignés, abondant en elle avec des actions de grâces.
Colossiens 2.7 (STA)greffés, édifiés sur lui, affermis dans la foi, telle qu’on vous l’a enseignée, et montrez beaucoup de reconnaissance.
Colossiens 2.7 (VIG)étant enracinés en lui, et édifiés sur lui, et affermis dans la foi telle qu’elle vous a été enseignée, et croissant en lui avec (rendant an abondance des) action de grâces.
Colossiens 2.7 (FIL)étant enracinês en Lui, et édifiés sur Lui, et affermis dans la foi telle qu’elle vous a été enseignêe, et croissant en Lui avec action de grâces.
Colossiens 2.7 (SYN)soyez enracinés et fondés en lui, affermis par la foi, telle qu’elle vous a été enseignée, et abondez en actions de grâces.
Colossiens 2.7 (CRA)enracinés et édifiés en lui, affermis par la foi, telle qu’on vous l’a enseignée et y faisant des progrès, avec actions de grâces.
Colossiens 2.7 (BPC)enracinés et fondés en lui, fermes dans la foi telle qu’on vous l’a enseignée, et abondez en actions de grâces.
Colossiens 2.7 (AMI)enracinés en lui, fondés sur lui, affermis dans la foi comme on vous l’a enseignée, et débordants de reconnaissance.

Langues étrangères

Colossiens 2.7 (VUL)radicati et superaedificati in ipso et confirmati fide sicut et didicistis abundantes in gratiarum actione
Colossiens 2.7 (SWA)wenye shina na wenye kujengwa katika yeye; mmefanywa imara kwa imani, kama mlivyofundishwa; mkizidi kutoa shukrani.
Colossiens 2.7 (SBLGNT)ἐρριζωμένοι καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ καὶ ⸀βεβαιούμενοι τῇ πίστει καθὼς ἐδιδάχθητε, ⸀περισσεύοντες ἐν εὐχαριστίᾳ.