×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Colossiens 2.7

Colossiens 2.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGColossiens 2.7Estans enracinez et edifiez en lui, et confirmez en la foi, comme vous avez esté enseignez, abondans en elle avec action de graces.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Colossiens 2.7étant attachés à lui comme à votre racine, et édifiés sur lui comme sur votre fondement ; vous affermissant dans la foi qui vous a été enseignée, et croissant de plus en plus en Jésus-Christ par de continuelles actions de grâces.
David Martin - 1744 - MARColossiens 2.7Étant enracinés et édifiés en lui, et fortifiés en la foi, selon que vous avez été enseignés, abondant en elle avec action de grâces.
Ostervald - 1811 - OSTColossiens 2.7Enracinés et fondés en lui, et affermis dans la foi, selon que vous avez été enseignés, abondant en elle, avec actions de grâces.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHColossiens 2.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMColossiens 2.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRColossiens 2.7enracinés et édifiés en lui, et affermis par la foi selon l’enseignement que vous avez reçu, la possédant en abondance avec des actions de grâces.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUColossiens 2.7étant enracinés et édifiés en{Ou par.} lui et affermis dans la foi, telle qu’elle vous a été enseignée, abondant en elle avec actions de grâces.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTColossiens 2.7attachez-vous aussi à lui dans toute votre conduite, étant enracinés en lui, et vous édifiant sur ce fondement, étant affermis par la foi, telle qu’elle vous a été enseignée, et y faisant toujours de nouveaux progrès, avec reconnaissance.
John Nelson Darby - 1885 - DBYColossiens 2.7marchez en lui, enracinés et édifiés en lui, et affermis dans la foi, selon que vous avez été enseignés, abondant en elle avec des actions de grâces.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAColossiens 2.7greffés, édifiés sur lui, affermis dans la foi, telle qu’on vous l’a enseignée, et montrez beaucoup de reconnaissance.
Bible Annotée - 1899 - BANColossiens 2.7étant enracinés et fondés en lui, et affermis par la foi, selon que vous avez été enseignés, abondant en lui, avec actions de grâces.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKColossiens 2.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGColossiens 2.7étant enracinés en lui, et édifiés sur lui, et affermis dans la foi telle qu’elle vous a été enseignée, et croissant en lui avec (rendant an abondance des) action de grâces.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILColossiens 2.7étant enracinês en Lui, et édifiés sur Lui, et affermis dans la foi telle qu’elle vous a été enseignêe, et croissant en Lui avec action de grâces.
Louis Segond - 1910 - LSGColossiens 2.7Étant enracinés et fondés en lui, et affermis par la foi, d’après les instructions qui vous ont été données, et abondez en actions de grâces.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNColossiens 2.7soyez enracinés et fondés en lui, affermis par la foi, telle qu’elle vous a été enseignée, et abondez en actions de grâces.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAColossiens 2.7enracinés et édifiés en lui, affermis par la foi, telle qu’on vous l’a enseignée et y faisant des progrès, avec actions de grâces.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCColossiens 2.7enracinés et fondés en lui, fermes dans la foi telle qu’on vous l’a enseignée, et abondez en actions de grâces.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIColossiens 2.7enracinés et bâtis en lui, affermis dans la foi telle qu’on vous l’a enseignée, débordants d’actions de grâce.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGColossiens 2.7étant enracinés et fondés en lui, et affermis par la foi, d’après les instructions qui vous ont été données, et abondez en actions de grâces.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUColossiens 2.7enracinés et construits en lui, affermis dans l’adhérence comme vous avez été instruits, abondant en reconnaissance.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCColossiens 2.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREColossiens 2.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPColossiens 2.7Prenez racine en lui et construisez-vous en lui; soyez fermes dans la foi qu’on vous a enseignée et ne vous lassez pas de rendre grâces.
Segond 21 - 2007 - S21Colossiens 2.7soyez enracinés et fondés en lui, affermis dans la foi telle qu’elle vous a été enseignée, et soyez-en riches en exprimant votre reconnaissance à Dieu.
King James en Français - 2016 - KJFColossiens 2.7Enracinés et édifiés en lui, et établis dans la foi, comme vous avez été enseignés, abondant en elle, avec reconnaissance.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXColossiens 2.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULColossiens 2.7radicati et superaedificati in ipso et confirmati fide sicut et didicistis abundantes in gratiarum actione
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSColossiens 2.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTColossiens 2.7ἐρριζωμένοι καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ καὶ ⸀βεβαιούμενοι τῇ πίστει καθὼς ἐδιδάχθητε, ⸀περισσεύοντες ἐν εὐχαριστίᾳ.