×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Colossiens 2.7

Colossiens 2.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC étant attachés à lui comme à votre racine, et édifiés sur lui comme sur votre fondement ; vous affermissant dans la foi qui vous a été enseignée, et croissant de plus en plus en Jésus-Christ par de continuelles actions de grâces.
MARÉtant enracinés et édifiés en lui, et fortifiés en la foi, selon que vous avez été enseignés, abondant en elle avec action de grâces.
OSTEnracinés et fondés en lui, et affermis dans la foi, selon que vous avez été enseignés, abondant en elle, avec actions de grâces.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRenracinés et édifiés en lui, et affermis par la foi selon l’enseignement que vous avez reçu, la possédant en abondance avec des actions de grâces.
LAUétant enracinés et édifiés en{Ou par.} lui et affermis dans la foi, telle qu’elle vous a été enseignée, abondant en elle avec actions de grâces.
OLTattachez-vous aussi à lui dans toute votre conduite, étant enracinés en lui, et vous édifiant sur ce fondement, étant affermis par la foi, telle qu’elle vous a été enseignée, et y faisant toujours de nouveaux progrès, avec reconnaissance.
DBYmarchez en lui, enracinés et édifiés en lui, et affermis dans la foi, selon que vous avez été enseignés, abondant en elle avec des actions de grâces.
STAgreffés, édifiés sur lui, affermis dans la foi, telle qu’on vous l’a enseignée, et montrez beaucoup de reconnaissance.
BANétant enracinés et fondés en lui, et affermis par la foi, selon que vous avez été enseignés, abondant en lui, avec actions de grâces.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGétant enracinés en lui, et édifiés sur lui, et affermis dans la foi telle qu’elle vous a été enseignée, et croissant en lui avec (rendant an abondance des) action de grâces.
FILétant enracinês en Lui, et édifiés sur Lui, et affermis dans la foi telle qu’elle vous a été enseignêe, et croissant en Lui avec action de grâces.
LSGÉtant enracinés et fondés en lui, et affermis par la foi, d’après les instructions qui vous ont été données, et abondez en actions de grâces.
SYNsoyez enracinés et fondés en lui, affermis par la foi, telle qu’elle vous a été enseignée, et abondez en actions de grâces.
CRAenracinés et édifiés en lui, affermis par la foi, telle qu’on vous l’a enseignée et y faisant des progrès, avec actions de grâces.
BPCenracinés et fondés en lui, fermes dans la foi telle qu’on vous l’a enseignée, et abondez en actions de grâces.
JERenracinés et édifiés en lui, appuyés sur la foi telle qu’on vous l’a enseignée, et débordant d’action de grâces.
TRIenracinés et bâtis en lui, affermis dans la foi telle qu’on vous l’a enseignée, débordants d’actions de grâce.
NEGétant enracinés et fondés en lui, et affermis par la foi, d’après les instructions qui vous ont été données, et abondez en actions de grâces.
CHUenracinés et construits en lui, affermis dans l’adhérence comme vous avez été instruits, abondant en reconnaissance.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPrenez racine en lui et construisez-vous en lui; soyez fermes dans la foi qu’on vous a enseignée et ne vous lassez pas de rendre grâces.
S21soyez enracinés et fondés en lui, affermis dans la foi telle qu’elle vous a été enseignée, et soyez-en riches en exprimant votre reconnaissance à Dieu.
KJFEnracinés et édifiés en lui, et établis dans la foi, comme vous avez été enseignés, abondant en elle, avec reconnaissance.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULradicati et superaedificati in ipso et confirmati fide sicut et didicistis abundantes in gratiarum actione
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἐρριζωμένοι καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ καὶ ⸀βεβαιούμενοι τῇ πίστει καθὼς ἐδιδάχθητε, ⸀περισσεύοντες ἐν εὐχαριστίᾳ.