Colossiens 2.22 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Colossiens 2.22 | parce que l’usage que vous feriez de toutes ces choses vous serait pernicieux : ce qu’ils vous disent maintenant selon des maximes et des ordonnances humaines, |
David Martin - 1744 - MAR | Colossiens 2.22 | Qui sont toutes choses périssables par l’usage, [et établies] suivant les commandements et les doctrines des hommes. |
Ostervald - 1811 - OST | Colossiens 2.22 | (Préceptes qui sont tous pernicieux par leurs abus) suivant les ordonnances et les doctrines des hommes, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Colossiens 2.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Colossiens 2.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Colossiens 2.22 | lesquelles tendent toutes à corrompre, quand on les pratique selon les commandements et les enseignements humains, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Colossiens 2.22 | choses qui, par l’abus qu’on en fait, selon les commandements et doctrines des hommes, tendent toutes à la corruption ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Colossiens 2.22 | ce sont des choses qui, toutes, corrompent par l’usage qu’on en fait» — Ces défenses ne sont que des commandements et des enseignements d’hommes; |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Colossiens 2.22 | -(choses qui sont toutes destinées à périr par l’usage), selon les commandements et les enseignements des hommes |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Colossiens 2.22 | « Ce sont les hommes qui enseignent et commandent ces choses. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Colossiens 2.22 | préceptes qui deviennent tous pernicieux par l’usage qu’on en fait selon les ordonnances et les doctrines des hommes ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Colossiens 2.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Colossiens 2.22 | toutes ces choses périssent par l’usage même, et n’existent qu’en vertu des préceptes et des ordonnances des hommes ; |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Colossiens 2.22 | Toutes ces choses périssent par l’usage même, et n’existent qu’en vertu des préceptes et des ordonnances des hommes; |
Louis Segond - 1910 - LSG | Colossiens 2.22 | préceptes qui tous deviennent pernicieux par l’abus, et qui ne sont fondés que sur les ordonnances et les doctrines des hommes ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Colossiens 2.22 | Toutes ces prescriptions sont pernicieuses par l’abus qu’on en fait, et elles ne s’inspirent que de préceptes et de commandements humains, |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Colossiens 2.22 | — Toutes ces choses vont à la corruption par l’usage même qu’on en fait. — Ces défenses ne sont que des préceptes et des enseignements humains. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Colossiens 2.22 | Toutes ces choses périssent par leur usage même. Ce sont des règlements et des préceptes venus des hommes. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Colossiens 2.22 | tout cela pour des choses vouées à périr par leur usage même ! Voilà bien les prescriptions et doctrines des hommes ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Colossiens 2.22 | à propos de choses destinées toutes à périr par usage ? Ce sont là les préceptes et enseignements des hommes ; |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Colossiens 2.22 | préceptes qui tous deviennent pernicieux par l’abus, et qui ne sont fondés que sur les ordonnances et les doctrines des hommes? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Colossiens 2.22 | Tout cela, c’est la corruption d’un usage, selon les commandements et les enseignements des hommes. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Colossiens 2.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Colossiens 2.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Colossiens 2.22 | Il s’agit toujours de choses qu’on utilise, des choses périssables, et on reconnaît bien là les obligations et les doctrines humaines. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Colossiens 2.22 | Elles ne concernent que des choses destinées à disparaître dès qu’on en fait usage. Il s’agit bien là de commandements et d’enseignements humains ! |
King James en Français - 2016 - KJF | Colossiens 2.22 | Choses qui toutes périssent à l’usage), suivant les commandements et les doctrines des hommes? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Colossiens 2.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Colossiens 2.22 | quae sunt omnia in interitu ipso usu secundum praecepta et doctrinas hominum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Colossiens 2.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Colossiens 2.22 | ἅ ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει, κατὰ τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων; |